Geralmente quando queremos dizer que alguém falou ou disse algo, podemos nos confundir com esses dois verbos: "say" e "tell". Esses verbos, apesar do significado semelhante, não são exatamente iguais. Mas, como sabemos quando usar um ou outro? É simples:
O verbo "tell" é utilizado quando você quer dizer algo a alguém específico, determinado. Então "you tell SOMEBODY". Veja abaixo:
O verbo "tell" é utilizado quando você quer dizer algo a alguém específico, determinado. Então "you tell SOMEBODY". Veja abaixo:
- Mary told me she was in the hospital. [A Mary me disse que ela estava no hospital.]
- What did she tell you? [O que ela te disse?]
- He told me (that) he was tired. [Ele me disse que estava cansado.]
- Tell me what's going on! [Me diga o que está acontecendo!]
Já o verbo "say" é utilizado quando a pessoa diz algo, sem necessariamente estar direcionando a alguém específico.
- Mary said (that) she was in the hospital. [A Mary disse que ela estava no hospital.]
- What did she say? [O que ela disse?]
- He said (that) he was tired. [Ele falou que estava cansado.]
- She said (that) blue is her favorite color. [Ela disse que azul é a cor favorita dela.]
- What did she say to you? [O que ela te disse?]
- That's what I said to him. [Foi isso que eu disse a ele.]
- What did you say to the police? [O que você disse para a polícia?]
De qualquer maneira, verbo "tell" é muito mais comum nessas situações do que o "say to".
Há também outra observação quanto ao uso do "tell". Quando nos referimos a "contar uma história" [tell a story], "contar uma piada" [tell a joke], "contar uma mentira",[tell a lie], "contar a verdade" [tell the truth], "contar um segredo" [tell a secret], etc. usamos o "tell".
- Grandpa always tells us his stories. [O vovô sempre nos conta suas histórias.]
- Tell him the truth. [Conte a verdade a ele.]
- I'm going to tell you a joke. [Vou te contar uma piada.]
Nenhum comentário:
Postar um comentário