sábado, 16 de abril de 2011
Aprendendo Inglês com Música
Assista ao video da música "Imagine" de John Lennon e confira a letra em inglês e português.
sexta-feira, 8 de abril de 2011
Leia a notícia em Inglês
Gunman Opens Fire at School in Brazil, Killing 12 Children
RIO DE JANEIRO — As family members mourned their loved ones and kept vigil at hospitals for the injured, this city searched for understanding Thursday after a shooting at a public school left 12 students dead and 12 others wounded.
Victor R. Caivano/Associated Press
Ricardo Moraes/Reuters
Marcelo Sayao/European Pressphoto Agency
Brazil is no stranger to urban violence, especially the kind of violence in gang-controlled slums that have given this city one of the highest murder rates in the world. But the specter of the schoolhouse massacre was thought to be a mostly American affliction.
On Thursday, the Tasso da Silveira elementary and middle school, a three-story aqua-and-yellow schoolhouse in the working-class neighborhood of Realengo, on the west side of Rio, joined the ranks of Columbine High School in 1999 and Virginia Tech University in 2007, sites of other school shootings. For the victims’ families, the massacre brought those tragedies home.
“We hear about terrorists abroad and we think it will never happen here,” said Clemilson Perreira Chagas, 30, whose cousin Jessica Perreira, 15, was killed Thursday. “But it does.”
The police said that Wellington Menezes de Oliveira, 24, entered Tasso de Silveira around 8 a.m. A former student at the school, Mr. Oliveira told a teacher who recognized him that he was there to speak to a class.
Minutes later, with an ammunition belt strapped to his waist and a .38-caliber pistol in one hand and a .32-caliber gun in the other, he opened fire wildly in two first-floor classrooms. The classroom walls are covered with bullet holes from the shots that missed, the police said.
The children began running and trying to hide. A boy who was wounded fled the school and found a police officer nearby, officials said.
The officer, Sgt. Marcio Alves, saw Mr. Oliveira leaving a classroom and ordered him to drop the guns. Mr. Oliveira ignored the order and began climbing a staircase to more classrooms, Sergeant Alves recounted later. Sergeant Alves shot, hitting the gunman in the leg.
Mr. Oliveira then shot himself in the head.
During the attack, having stopped to reload twice, Mr. Oliveira killed 10 girls and 2 boys, ages 12 to 14. They died from bullet wounds mostly to the head and chest, said Martha Rocha, the chief of Rio’s Civil Police.
A letter found in Mr. Oliveira’s pocket made it clear that the attack was premeditated, and that he intended to die, but it offered no motive for the shootings.
Instead, he left explicit instructions for his burial — he wanted to be near his adopted mother, who died in 2009 — and the disposition of his house, which he wanted to donate to an animal shelter. He asked to be buried in a way that reflected some aspects of Islamic tradition, including in a white sheet he said he left in a bag on the first floor of the school, but he also asked Jesus for eternal life.
In the only reference to his deed, he sought “God’s forgiveness for what I have done.”
A longtime neighbor and former member of Mr. Oliveira’s church said Mr. Oliveira had been a lifelong Jehovah’s Witness before turning to Islam two years ago. Other neighbors on the street where he grew up said he had few friends and spent many hours in front of his computer on social networking sites. In the past year, several said, he had taken to wearing black clothing.
“People thought it was strange when he began wearing black, but we could never imagine he was going to do something like this,” said Fabio Santos, 27, who said he knew him for more than 10 years. “Maybe it was because his mother and grandmother had died.”
After his mother died, he and his father moved away. It was around that time that he left his job as a warehouse manager for a food exporter, Mr. Santos said. Mr. Oliveira came back to the Realengo house alone now and again, neighbors said.
“He was a very lonely person,” said Elda Lira, 55, a neighbor who said she had known him since he was a baby. “He was always isolated and in his own world.”
Sérgio Cabral, Rio’s governor, called him an “animal and psychopath.”
Mr. Cabral has been at the heart of efforts to reduce gun violence in Rio ahead of the city’s twin billing on the world stage — the 2014 World Cup and the 2016 Olympic Games. But those efforts have been focused on clearing out violent drug gangs from some of Rio’s most dangerous slums, not on securing schools from armed former students.
Brazil has also been struggling to contain the flow of arms that feed the violence.
With students and family members in a state of shock, Eduardo Paes, Rio’s mayor, said the school would remain closed on Friday.
But family members of the victims questioned whether the school should ever reopen.
“I heard there was blood splattered all over the school,” said Bianca Assis, 24, whose cousin Edson Clayton, 14, was among the wounded. “What mother will allow her child to ever go back there?” As a minimum, she said, the state needed to provide more security in the schools.
“If the school continues to be open” to unchecked visitors, “these kinds of things will continue to happen,” Ms. Assis said. “Today we had dead people, tomorrow we will have rapes.”
Friends and family members huddled outside the Albert Schweitzer Hospital on Thursday, waiting anxiously for news, as surgeons inside treated wounded students.
By early afternoon, news of the shooting had spread throughout the country, shocking officials. President Dilma Rousseff became visibly emotional at an event in Brasília when she asked those present to observe a minute of silence for the “defenseless children” in Realengo.
“This type of crime is not characteristic of our country,” she said. “All of us here, men and women, are united to repudiate this type of violence.”
Reporting was contributed by Roberta Nápolis from Rio, Myrna Domit from São Paulo, and J. David Goodman and Sergio Peçanha from New York.
On Thursday, the Tasso da Silveira elementary and middle school, a three-story aqua-and-yellow schoolhouse in the working-class neighborhood of Realengo, on the west side of Rio, joined the ranks of Columbine High School in 1999 and Virginia Tech University in 2007, sites of other school shootings. For the victims’ families, the massacre brought those tragedies home.
“We hear about terrorists abroad and we think it will never happen here,” said Clemilson Perreira Chagas, 30, whose cousin Jessica Perreira, 15, was killed Thursday. “But it does.”
The police said that Wellington Menezes de Oliveira, 24, entered Tasso de Silveira around 8 a.m. A former student at the school, Mr. Oliveira told a teacher who recognized him that he was there to speak to a class.
Minutes later, with an ammunition belt strapped to his waist and a .38-caliber pistol in one hand and a .32-caliber gun in the other, he opened fire wildly in two first-floor classrooms. The classroom walls are covered with bullet holes from the shots that missed, the police said.
The children began running and trying to hide. A boy who was wounded fled the school and found a police officer nearby, officials said.
The officer, Sgt. Marcio Alves, saw Mr. Oliveira leaving a classroom and ordered him to drop the guns. Mr. Oliveira ignored the order and began climbing a staircase to more classrooms, Sergeant Alves recounted later. Sergeant Alves shot, hitting the gunman in the leg.
Mr. Oliveira then shot himself in the head.
During the attack, having stopped to reload twice, Mr. Oliveira killed 10 girls and 2 boys, ages 12 to 14. They died from bullet wounds mostly to the head and chest, said Martha Rocha, the chief of Rio’s Civil Police.
A letter found in Mr. Oliveira’s pocket made it clear that the attack was premeditated, and that he intended to die, but it offered no motive for the shootings.
Instead, he left explicit instructions for his burial — he wanted to be near his adopted mother, who died in 2009 — and the disposition of his house, which he wanted to donate to an animal shelter. He asked to be buried in a way that reflected some aspects of Islamic tradition, including in a white sheet he said he left in a bag on the first floor of the school, but he also asked Jesus for eternal life.
In the only reference to his deed, he sought “God’s forgiveness for what I have done.”
A longtime neighbor and former member of Mr. Oliveira’s church said Mr. Oliveira had been a lifelong Jehovah’s Witness before turning to Islam two years ago. Other neighbors on the street where he grew up said he had few friends and spent many hours in front of his computer on social networking sites. In the past year, several said, he had taken to wearing black clothing.
“People thought it was strange when he began wearing black, but we could never imagine he was going to do something like this,” said Fabio Santos, 27, who said he knew him for more than 10 years. “Maybe it was because his mother and grandmother had died.”
After his mother died, he and his father moved away. It was around that time that he left his job as a warehouse manager for a food exporter, Mr. Santos said. Mr. Oliveira came back to the Realengo house alone now and again, neighbors said.
“He was a very lonely person,” said Elda Lira, 55, a neighbor who said she had known him since he was a baby. “He was always isolated and in his own world.”
Sérgio Cabral, Rio’s governor, called him an “animal and psychopath.”
Mr. Cabral has been at the heart of efforts to reduce gun violence in Rio ahead of the city’s twin billing on the world stage — the 2014 World Cup and the 2016 Olympic Games. But those efforts have been focused on clearing out violent drug gangs from some of Rio’s most dangerous slums, not on securing schools from armed former students.
Brazil has also been struggling to contain the flow of arms that feed the violence.
With students and family members in a state of shock, Eduardo Paes, Rio’s mayor, said the school would remain closed on Friday.
But family members of the victims questioned whether the school should ever reopen.
“I heard there was blood splattered all over the school,” said Bianca Assis, 24, whose cousin Edson Clayton, 14, was among the wounded. “What mother will allow her child to ever go back there?” As a minimum, she said, the state needed to provide more security in the schools.
“If the school continues to be open” to unchecked visitors, “these kinds of things will continue to happen,” Ms. Assis said. “Today we had dead people, tomorrow we will have rapes.”
Friends and family members huddled outside the Albert Schweitzer Hospital on Thursday, waiting anxiously for news, as surgeons inside treated wounded students.
By early afternoon, news of the shooting had spread throughout the country, shocking officials. President Dilma Rousseff became visibly emotional at an event in Brasília when she asked those present to observe a minute of silence for the “defenseless children” in Realengo.
“This type of crime is not characteristic of our country,” she said. “All of us here, men and women, are united to repudiate this type of violence.”
Reporting was contributed by Roberta Nápolis from Rio, Myrna Domit from São Paulo, and J. David Goodman and Sergio Peçanha from New York.
domingo, 3 de abril de 2011
Quando usar "say" e "tell"
Geralmente quando queremos dizer que alguém falou ou disse algo, podemos nos confundir com esses dois verbos: "say" e "tell". Esses verbos, apesar do significado semelhante, não são exatamente iguais. Mas, como sabemos quando usar um ou outro? É simples:
O verbo "tell" é utilizado quando você quer dizer algo a alguém específico, determinado. Então "you tell SOMEBODY". Veja abaixo:
O verbo "tell" é utilizado quando você quer dizer algo a alguém específico, determinado. Então "you tell SOMEBODY". Veja abaixo:
- Mary told me she was in the hospital. [A Mary me disse que ela estava no hospital.]
- What did she tell you? [O que ela te disse?]
- He told me (that) he was tired. [Ele me disse que estava cansado.]
- Tell me what's going on! [Me diga o que está acontecendo!]
Já o verbo "say" é utilizado quando a pessoa diz algo, sem necessariamente estar direcionando a alguém específico.
- Mary said (that) she was in the hospital. [A Mary disse que ela estava no hospital.]
- What did she say? [O que ela disse?]
- He said (that) he was tired. [Ele falou que estava cansado.]
- She said (that) blue is her favorite color. [Ela disse que azul é a cor favorita dela.]
- What did she say to you? [O que ela te disse?]
- That's what I said to him. [Foi isso que eu disse a ele.]
- What did you say to the police? [O que você disse para a polícia?]
De qualquer maneira, verbo "tell" é muito mais comum nessas situações do que o "say to".
Há também outra observação quanto ao uso do "tell". Quando nos referimos a "contar uma história" [tell a story], "contar uma piada" [tell a joke], "contar uma mentira",[tell a lie], "contar a verdade" [tell the truth], "contar um segredo" [tell a secret], etc. usamos o "tell".
- Grandpa always tells us his stories. [O vovô sempre nos conta suas histórias.]
- Tell him the truth. [Conte a verdade a ele.]
- I'm going to tell you a joke. [Vou te contar uma piada.]
Modos de dizer 'eu não sei' em inglês
Você deve estar pensando que para dizer "eu não sei" em inglês é muito fácil, certo!? Afinal, basta dizer “I don’t know”. Concordo com você! Mas, acontece que em inglês há outras expressões para expressar esta ideia.
Em português acontece a mesma coisa. Ou seja, você além do manjado "eu não sei" sabe ainda expressões como "sei lá", "eu que vou saber", "sabe deus!", "não faço nem ideia", "agora você me pegou", "não faço a mínima ideia", entre outras tantas. Pois bem! Em inglês há também outras expressões. As mais comuns são as seguintes:
Não posso deixar de dizer que tem ainda o tal do ‘dunno’ [sei lá], que é o jeito informal de falar ‘I don’t know’.
Uma sentença completa também usada é "your guess is as good as mine". Em português é o mesmo que dizer "eu sei o tanto quanto você" ou ainda "se você não sabe, eu sei bem menos".
Pronto! Agora você sai do simplório "I don’t know" e pode dizer outras coisas. Pratique isto! Sempre que puder faça uso destas frases e sentenças. Assim, com o tempo você vai se acostumando com elas tanto ao pronunciar quanto ao ouvir.
Em português acontece a mesma coisa. Ou seja, você além do manjado "eu não sei" sabe ainda expressões como "sei lá", "eu que vou saber", "sabe deus!", "não faço nem ideia", "agora você me pegou", "não faço a mínima ideia", entre outras tantas. Pois bem! Em inglês há também outras expressões. As mais comuns são as seguintes:
- (It) Beats me! [Sei lá; Sabe-se lá; Não faço nem ideia; Sabe deus]
- I don’t have a clue. [Não faço nem ideia]
- I have no idea. [Não tenho ideia]
- I don't have the slightest idea. [Não tenho a mínima ideia]
- Now, you got me! [Agora você me pegou]
- Who knows? [Quem vai saber?; Quem sabe?; Sabe-se lá!]
- How should I know? [Como é que eu vou saber?]
Não posso deixar de dizer que tem ainda o tal do ‘dunno’ [sei lá], que é o jeito informal de falar ‘I don’t know’.
Uma sentença completa também usada é "your guess is as good as mine". Em português é o mesmo que dizer "eu sei o tanto quanto você" ou ainda "se você não sabe, eu sei bem menos".
Pronto! Agora você sai do simplório "I don’t know" e pode dizer outras coisas. Pratique isto! Sempre que puder faça uso destas frases e sentenças. Assim, com o tempo você vai se acostumando com elas tanto ao pronunciar quanto ao ouvir.
sábado, 2 de abril de 2011
Quando Usar Begin, Start, Commence
1 BEGIN e START:
Contudo:
- significam começar ou iniciar
- têm pouca, ou nenhuma, diferença entre si (embora o verbo begin é um pouco mais formal que o start)
- podem, na maioria dos casos, ser seguidos de verbos em forma to-infinitive ou -ing (embora esta última é menos utilizada com o verbo begin)
Exemplos:
When do we begin / start?
Quando começamos?
He began / started teaching / to teach five years ago.
Ele começou a leccionar há cinco anos atrás.
They began / started going / to go out together again.
Eles começaram a sair juntos novamente.
Contudo:
- quando begin e start se encontram em forma progressiva, somente os verbos em forma to-infinitive os podem seguir:
Exemplos:
It is beginning / starting to rain.
Está a começar a chover.
I am beginning / starting to wash the dishes.
Estou a começar a lavar a louça.
He is beginning / starting to recover his sight.
Ele está a começar a recuperar a vista.
- quando begin e start são seguidos de verbos de percepção (ex. see, realise, understand, etc.), estes são empregues somente em forma to-infinitive:
Exemplos:
He began / started to see the point of the story.
Ele começou a perceber o objectivo da história.
She began / started to realise the seriousness of her mistake.
Ela começou a perceber a gravidade do seu erro.
They began / started to understand.
Eles começaram a compreender.
- (em máquinas e motores)
The car won't start.
O carro não pega.
I can't start the engine.
Não consigo pôr o motor a trabalhar.
I can't start the dishwasher.
Não consigo pôr a máquina de lavar louça a trabalhar. - (em viagens)
It's going to be a long journey. That's why I'm starting out early in the morning.
A viagem vai ser longa. É por isso que vou iniciar a viagem de manhã cedo.
- Shall we commence?
Comecemos? - The meeting may now commence.
A reunião pode começar agora. - The next session commences at 10.30.
A próxima sessão inicia-se às 10.30.
Mitos e Verdades no Aprendizado de Inglês – Parte 2
Este é o segundo artigo da série Mitos e Verdades no Aprendizado de Inglês, recomenda-se a leitura da parte 1 sobre o mito “para aprender inglês, preciso aprender a falar o idioma”. antes de ler o texto abaixo.
MITO 2: Inglês é fácil de se aprender
“Manolo, você já tentou aprender alemão? É muito difícil, cara… Inglês é muito mais fácil!” Muitos de nós já ouviram coisa parecida, mas não há muito fundamento linguístico para se afirmar isso. Para entendê-lo, é preciso compreender que ninguém aprende uma língua, o que aprendemos são pequenos mundos (chamados em Linguística de campos semânticos ou campos conceituais) dentro de uma língua. A isso equivale dizer que não é possível ser 100% proficiente em qualquer área de uma língua. Eu sou perfeitamente capaz de fazer uma palestra sobre a minha área em inglês, mas completamente incapaz de falar sobre moda ou mesmo de dar uma receita mais complexa em inglês, simplesmente porque não domino esses campos conceituais, nem em português, nem em inglês. As instituições que “medem” fluência em inglês, os famosos exames de proficiência, fazem, na verdade, uma avaliação do grau de competência linguística/comunicativa nos principais campos conceituais, nos mais utilizados no dia-a-dia, enfatizando vocabulário corriqueiro. Passar num exame de proficiência não quer dizer necessariamente que uma pessoa seja capaz de falar sobre mecânica, arte, filosofia, medicina ou informática em inglês.
Mas como se estabelece a “simplicidade” ou a “complexidade” de um idioma? Linguisticamente falando, nenhuma língua é mais difícil ou fácil que outra. O inglês tem um sistema de flexões verbais bastante simples, não possui subjuntivo marcado (com exceção de alguns resquícios do Middle English, como “God save the Queen”), só possui uma marcação de pessoa (o da 3ª pessoa do singular), e nem sonha com os tempos verbais latinos mirabolantes do português, como o medonho “futuro do subjuntivo” (para o qual o inglês utiliza o simple present – “Se tiver dinheiro, vou te ajudar” > “If I have the money, I’ll help you out.”) ou o hediondo “infinitivo pessoal” (“Isso é para nós fazermos”). Por outro lado, o inglês é uma língua relativamente complexa no que diz respeito ao uso de preposições (o português tem por volta de 25 preposições, enquanto o inglês tem mais de 100, se contadas as locuções preposicionais). O uso de in, on e at é motivo de insônia para muitos aprendizes de inglês.
Em 1887, o polonês Ludwik Zamenhof publicou os esboços do que seria conhecido como Esperanto, uma língua artificial, criada por ele, que tinha como escopo ser simples de se aprender (apenas 10 regras gramaticais, sem exceções) e universal. O que aconteceu? O Esperanto nunca vingou, em parte por falta de interesse político, em parte porque, sendo uma língua derivada de várias línguas europeias – germânicas, latinas e eslavas, acabou resultando num sistema tão difícil quanto o de qualquer outra língua natural.
As línguas são complexas porque a comunicação do homem é complexa, e deve possibilitar um número inacreditável de combinações, sentidos denotativos e conotativos, deve permitir que sua estrutura seja usada para produzir humor, arte, criatividade. Em suma, qualquer língua é difícil.
O que nos faz pensar que certas línguas sejam mais fáceis que outras (o que pode não passar de uma ilusão cognitiva) seja talvez a proximidade ou a exposição. Aprender espanhol é para nós, brasileiros, inegavelmente muito mais simples que para um russo. Um dinamarquês não precisa lá de muito esforço para aprender sueco ou norueguês. É relativamente fácil, para um ucraniano, aprender russo. Línguas estrutural e historicamente próximas são mais simples de se aprender. Por outro lado, a exposição ao inglês na sociedade ocidental (e agora também na oriental) é tão intensa que, por vezes, temos a impressão de já saber inglês mesmo sem estudá-lo. Segundo um levantamento empírico que fiz certa vez, um brasileiro de classe média que nunca estudou inglês na vida conhece cerca de 200 palavras em inglês (embora não as pronuncie corretamente). Obviamente será sempre mais simples aprender um idioma ao qual somos mais expostos, e no qual há material audiovisual e textual em qualquer esquina.
MITO 2: Inglês é fácil de se aprender
“Manolo, você já tentou aprender alemão? É muito difícil, cara… Inglês é muito mais fácil!” Muitos de nós já ouviram coisa parecida, mas não há muito fundamento linguístico para se afirmar isso. Para entendê-lo, é preciso compreender que ninguém aprende uma língua, o que aprendemos são pequenos mundos (chamados em Linguística de campos semânticos ou campos conceituais) dentro de uma língua. A isso equivale dizer que não é possível ser 100% proficiente em qualquer área de uma língua. Eu sou perfeitamente capaz de fazer uma palestra sobre a minha área em inglês, mas completamente incapaz de falar sobre moda ou mesmo de dar uma receita mais complexa em inglês, simplesmente porque não domino esses campos conceituais, nem em português, nem em inglês. As instituições que “medem” fluência em inglês, os famosos exames de proficiência, fazem, na verdade, uma avaliação do grau de competência linguística/comunicativa nos principais campos conceituais, nos mais utilizados no dia-a-dia, enfatizando vocabulário corriqueiro. Passar num exame de proficiência não quer dizer necessariamente que uma pessoa seja capaz de falar sobre mecânica, arte, filosofia, medicina ou informática em inglês.
Mas como se estabelece a “simplicidade” ou a “complexidade” de um idioma? Linguisticamente falando, nenhuma língua é mais difícil ou fácil que outra. O inglês tem um sistema de flexões verbais bastante simples, não possui subjuntivo marcado (com exceção de alguns resquícios do Middle English, como “God save the Queen”), só possui uma marcação de pessoa (o da 3ª pessoa do singular), e nem sonha com os tempos verbais latinos mirabolantes do português, como o medonho “futuro do subjuntivo” (para o qual o inglês utiliza o simple present – “Se tiver dinheiro, vou te ajudar” > “If I have the money, I’ll help you out.”) ou o hediondo “infinitivo pessoal” (“Isso é para nós fazermos”). Por outro lado, o inglês é uma língua relativamente complexa no que diz respeito ao uso de preposições (o português tem por volta de 25 preposições, enquanto o inglês tem mais de 100, se contadas as locuções preposicionais). O uso de in, on e at é motivo de insônia para muitos aprendizes de inglês.
Em 1887, o polonês Ludwik Zamenhof publicou os esboços do que seria conhecido como Esperanto, uma língua artificial, criada por ele, que tinha como escopo ser simples de se aprender (apenas 10 regras gramaticais, sem exceções) e universal. O que aconteceu? O Esperanto nunca vingou, em parte por falta de interesse político, em parte porque, sendo uma língua derivada de várias línguas europeias – germânicas, latinas e eslavas, acabou resultando num sistema tão difícil quanto o de qualquer outra língua natural.
As línguas são complexas porque a comunicação do homem é complexa, e deve possibilitar um número inacreditável de combinações, sentidos denotativos e conotativos, deve permitir que sua estrutura seja usada para produzir humor, arte, criatividade. Em suma, qualquer língua é difícil.
O que nos faz pensar que certas línguas sejam mais fáceis que outras (o que pode não passar de uma ilusão cognitiva) seja talvez a proximidade ou a exposição. Aprender espanhol é para nós, brasileiros, inegavelmente muito mais simples que para um russo. Um dinamarquês não precisa lá de muito esforço para aprender sueco ou norueguês. É relativamente fácil, para um ucraniano, aprender russo. Línguas estrutural e historicamente próximas são mais simples de se aprender. Por outro lado, a exposição ao inglês na sociedade ocidental (e agora também na oriental) é tão intensa que, por vezes, temos a impressão de já saber inglês mesmo sem estudá-lo. Segundo um levantamento empírico que fiz certa vez, um brasileiro de classe média que nunca estudou inglês na vida conhece cerca de 200 palavras em inglês (embora não as pronuncie corretamente). Obviamente será sempre mais simples aprender um idioma ao qual somos mais expostos, e no qual há material audiovisual e textual em qualquer esquina.
Mitos e Verdades no Aprendizado de Inglês – Parte 1
Não é nada fácil aprender uma língua estrangeira. Na verdade, falar ou escrever numa língua estrangeira é uma das atividades cognitivas que, segundo pesquisas neurológicas, mais requerem atividade cerebral. Como nosso cérebro trabalha por meio da comunicação entre os dois hemisférios e os processos cognitivos responsáveis pela comunicação em línguas estrangeiras ativam pontos diferentes desses dois hemisférios, a quantidade de sinapses e, diga-se de passagem, a produção de energia elétrica necessárias para desempenhar essas funções são absurdamente superiores à quantidade de sinapses e atividade cerebral necessárias para se falar sua língua materna.
Moral da história: não acredite imediatamente em nenhum método milagroso ou fórmula matemática para se aprender uma língua estrangeira em poucas horas, em alguns dias ou meses.
Nesta série, vou elencar três mitos relacionados ao aprendizado de línguas estrangeiras, em especial do inglês, confira abaixo o primeiro mito:
MITO 1: Para aprender inglês, preciso aprender a falar o idioma.
Quando se aprende uma língua estrangeira num curso de idiomas, normalmente você receberá treinamento em 4 habilidades básicas – entender, ler, escrever e falar. Duas dessas habilidades são chamadas de “passivas”, ler e entender; as outras duas são “ativas”, escrever e falar. Normalmente, as habilidades ativas são adquiridas mais lentamente e com mais dificuldade que as habilidades passivas. Quero frisar a palavra normalmente porque cada aprendiz pode apresentar maiores ou menores dificuldades/facilidades em quaisquer das 4 habilidades.
Nas escolas (Ensino Fundamental e Médio), de acordo com os PCN (Parâmetros Curriculares Nacionais), estudados nas disciplinas de pedagogia das faculdades que oferecem cursos de licenciatura, como é o caso da Faculdade de Letras, a ênfase é no uso instrumental da língua estrangeira. Em outras palavras, nas escolas se ensina leitura.
O que devo fazer? Estudar as 4 habilidades? A resposta mais sensata é – sim, se você tem tempo, material e motivação suficientes para tal. Caso contrário, a resposta é quase sempre não. Aprender inglês é uma atividade com fins bem definidos. É diferente de aprender física ou química na escola, já que a maior parte dos alunos não vê objetivos claros para a aquisição desses conhecimentos. Aprender inglês é diferente – o objetivo é quase sempre bastante diáfano. Você quer/precisa aprender para quê?
Ao contrário do que 9 entre 10 cursos de idiomas anunciam, falar inglês não é, dependendo do seus objetivos, a habilidade mais importante. As propagandas de cursos são quase sempre monocórdicas: “Venha para o nosso curso! Aqui você vai falar inglês!” No caso do brasileiro de classe média (baixa ou alta), que trabalha numa área técnica qualquer e viaja uma ou duas vezes na vida para os Estados Unidos (ou Inglaterra, ou qualquer outro país anglófono), a habilidade falar talvez seja a menos importante das quatro. Para esse brasileiro, é muito mais importante saber ler e interpretar textos em inglês, saber escrever e-mails para seus contatos no exterior, para empresas estrangeiras (muito útil quando aquela sua encomenda da China demora 3 meses para chegar), ou compreender filmes, seriados e vídeos no YouTube para não ficar dependendo das boas almas que legendam esse material. A habilidade falar, portanto, só será usada nos poucos dias em que você ficar no exterior, e muito provavelmente o vocabulário de que você vai precisar se restringirá a uns poucos campos semânticos – hotel, restaurante, guia de turismo, transporte, compras.
Portanto, para aprender inglês, você não precisa falar o idioma, e sim desenvolver as habilidades necessárias para desempenhar as tarefas de acordo com os seus objetivos (e pode ser que falar seja uma [apenas uma] delas).
Moral da história: não acredite imediatamente em nenhum método milagroso ou fórmula matemática para se aprender uma língua estrangeira em poucas horas, em alguns dias ou meses.
Nesta série, vou elencar três mitos relacionados ao aprendizado de línguas estrangeiras, em especial do inglês, confira abaixo o primeiro mito:
MITO 1: Para aprender inglês, preciso aprender a falar o idioma.
Quando se aprende uma língua estrangeira num curso de idiomas, normalmente você receberá treinamento em 4 habilidades básicas – entender, ler, escrever e falar. Duas dessas habilidades são chamadas de “passivas”, ler e entender; as outras duas são “ativas”, escrever e falar. Normalmente, as habilidades ativas são adquiridas mais lentamente e com mais dificuldade que as habilidades passivas. Quero frisar a palavra normalmente porque cada aprendiz pode apresentar maiores ou menores dificuldades/facilidades em quaisquer das 4 habilidades.
Nas escolas (Ensino Fundamental e Médio), de acordo com os PCN (Parâmetros Curriculares Nacionais), estudados nas disciplinas de pedagogia das faculdades que oferecem cursos de licenciatura, como é o caso da Faculdade de Letras, a ênfase é no uso instrumental da língua estrangeira. Em outras palavras, nas escolas se ensina leitura.
O que devo fazer? Estudar as 4 habilidades? A resposta mais sensata é – sim, se você tem tempo, material e motivação suficientes para tal. Caso contrário, a resposta é quase sempre não. Aprender inglês é uma atividade com fins bem definidos. É diferente de aprender física ou química na escola, já que a maior parte dos alunos não vê objetivos claros para a aquisição desses conhecimentos. Aprender inglês é diferente – o objetivo é quase sempre bastante diáfano. Você quer/precisa aprender para quê?
- para viajar;
- para ler artigos científicos/textos técnicos da minha área de atuação;
- para namorar grigos(as);
- para ler revistas e literatura em inglês;
- para participar de fóruns online;
- para trabalhar (digamos, com controle de tráfego aéreo, em que a terminologia internacional é toda em inglês);
- para não perder meu emprego (embora não precise usar o inglês no dia-a-dia);
- para jogar vídeo-game;
- para tirar onda na escola/no meu local de trabalho;
- para receber e acompanhar turistas;
- para fazer palestras/apresentações orais ou dar aulas;
- para escrever artigos científicos;
- para traduzir textos;
- para desafiar minha capacidade de aprendizado;
- para me divertir/passar o tempo aprendendo algo novo;
- para entender filmes/seriados;
- para aprender mais sobre o mundo/os países anglófonos, para ter acesso à cultura desses países.
Ao contrário do que 9 entre 10 cursos de idiomas anunciam, falar inglês não é, dependendo do seus objetivos, a habilidade mais importante. As propagandas de cursos são quase sempre monocórdicas: “Venha para o nosso curso! Aqui você vai falar inglês!” No caso do brasileiro de classe média (baixa ou alta), que trabalha numa área técnica qualquer e viaja uma ou duas vezes na vida para os Estados Unidos (ou Inglaterra, ou qualquer outro país anglófono), a habilidade falar talvez seja a menos importante das quatro. Para esse brasileiro, é muito mais importante saber ler e interpretar textos em inglês, saber escrever e-mails para seus contatos no exterior, para empresas estrangeiras (muito útil quando aquela sua encomenda da China demora 3 meses para chegar), ou compreender filmes, seriados e vídeos no YouTube para não ficar dependendo das boas almas que legendam esse material. A habilidade falar, portanto, só será usada nos poucos dias em que você ficar no exterior, e muito provavelmente o vocabulário de que você vai precisar se restringirá a uns poucos campos semânticos – hotel, restaurante, guia de turismo, transporte, compras.
Portanto, para aprender inglês, você não precisa falar o idioma, e sim desenvolver as habilidades necessárias para desempenhar as tarefas de acordo com os seus objetivos (e pode ser que falar seja uma [apenas uma] delas).
Gramática Inglesa: '-ing' não é usado só em verbos
Você pensa que já sabe tudo quanto ao uso do "ING"? Então leia a seguinte frase: "we always go dancing... por que tem o uso do ing nessa frase?".
O fato é que algumas atividades costumam ser ditas dessa maneira em inglês. A palavra 'dancing' (ou as demais nos exemplos abaixo) nesse caso refere-se à atividade e não à ação verbal (eu estou dançando, você estava dançando, etc.). Ou seja, quando falamos dessa maneira, estamos apenas nos referindo à atividade (ao substantivo). Por isso, escrevemos com '-ing'. Veja outras atividades que seguem esse modelo:
- go dancing (ir dançar), go swimming (ir nadar), go surfing (ir surfar), go cycling (ir andar de bicicleta), go fishing (ir pescar), go skiing (ir esquiar), go hiking (ir caminhar), go jogging (ir correr), go sailing (ir velejar)
Tenha sempre em mente que o '-ing' não é usado apenas para o gerúndio. Ele serve também para formar substantivos, como você viu nos exemplos acima. Além disso, ele aparece ainda na formação de adjetivos:
- boring - maçante, chato, enfadonho, entediante, tedioso, cansativo
- interesting - interessante
- disgusting - nojento, repulsivo, horroroso, nauseabundo
- convincing - convincente
- encouraging - encorajador, animador
- moving - comovente, emocionante
- intriguing - intrigante
- surprising - surpreendente
Pois bem! Se você for desses que acha que '-ing' só serve para verbos, aconselho que releia essa dica com atenção e aprenda de uma vez por todas que nem sempre uma palavra escrita com -ing no final estará obrigatoriamente relacionada ao gerúndio ou a verbos em geral (Present Continuous, Past Continuous ou demais).
Aprenda a Pronúncia do Inglês
Minha dica rápida e direta é a seguinte: aprenda a pronúncia das palavras tão logo você aprenda uma palavra nova. Por exemplo, digamos que hoje você se deparou com a palavra 'mayor' (prefeito). Não aprenda só o seu significado, aprenda também que sua pronúncia mais comum é parecida com 'mér'. Ou seja, ela 'mayor' rima com 'chair'. Nunca deixe para aprender a pronúncia depois de algum tempo! Procure aprenda na hora em que aprender a nova palavra. Se deixar para depois, você terá mais dificuldades.
Dessa forma, sempre que você aprender uma palavra nova procure repeti-la em voz alta várias vezes. Assim, você se acostuma com o som e com o modo de falar a palavra. Não repita apenas uma ou duas vezes. Repita várias vezes mesmo! Outra dica importante: procure não repetir a palavra isoladamente apenas; vale a pena você ler algumas sentenças na qual a palavra seja usada. Assim, você se acostuma com ela em contexto, acompanhada de outras palavras.
Outra dica que considero essencial é essa: não procure por regras ou padrões e nem ao menos pense que uma letra será sempre pronunciada do mesmo jeito. Isso, infelizmente, não é possível em inglês. A letra 'i', por exemplo, não é pronunciada sempre do mesmo jeito. A prova disso está nas palavras 'I' (eu) e 'sit' (sentar-se). Ou ainda, a letra 'a', que no alfabeto é pronunciada como 'ei', mas em uma sentença poderá ser apenas 'a'; já em 'apple' (maçã) soa como 'é'.
O mesmo vale para palavra maiores. 'Ache' (dor), por exemplo, é pronunciado como 'eik'; mas, em 'moustache' (bigode) a pronúncia é algo como 'mustaxe'. A palavra 'paid' é pronunciada 'peid'; mas, 'said' é pronunciada 'séd'. Outras vezes, a mesma palavra pode ter pronúncias diferentes e isso dependerá do seu significado no contexto. Um exemplo e 'bow' que pode ser pronunciada como 'bau' ou algo como 'bou'. A diferença nesse caso estará no significado (uso) de cada palavra.
Como você aprende isso tudo? Só com o tempo. Não é de uma hora para outra. Não pense que as pessoas já aprendem tudo na primeira vez. Enfim, no final o que importa mesmo é a dedicação e a prática constante. Do contrário, você não aprenderá a pronunciar as palavras corretamente em inglês.
Assinar:
Postagens (Atom)