quinta-feira, 22 de dezembro de 2011
domingo, 11 de dezembro de 2011
segunda-feira, 10 de outubro de 2011
DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)
Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas.
As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação "americano" e "britânico" é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.
A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.
DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO
As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação "americano" e "britânico" é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.
A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.
DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO
advogado agenda aluga-se alumínio apartamento armário aspas auto-casa auto-estrada avião | lawyer appointment book for rent aluminum apartment closet quotation marks motor home freeway airplane | solicitor, barrister diary to let aluminium flat wardrobe speech marks caravan motorway aeroplane |
banheiro batas fritas (formato longo) batas fritas (em fatias finas) beringela biscoito, doce bombeiros borracha de apagar | lavatory/bathroom french fries potato chips eggplant cookie fire department eraser | toilet chips crisps aubergine biscuit fire brigade rubber |
calças cama de campanha caminhão caminhão de lixo capô do motor cara (pessoa, rapaz) carona carteira de habilitação carteiro centro (de uma cidade) CEP chupeta cinema código de acesso DDD colega de quarto ou apartamento consultório conta corrente conversível corpo docente currículo curso de graduação | pants cot truck garbage truck engine hood guy ride driver's license mailman downtown zipcode pacifier movie theater area code roommate doctor's office checking account convertible faculty resume undergraduate school | trousers camp bed lorry dustbin lorry bonnet bloke, guy lift driving-licence postman city centre, town centre postcode dummy cinema dialing code flatmate surgery current account convertible academic staff curriculum vitae degree |
elevador escola particular escola pública estacionamento estrada de chão | elevator private school public school parking lot dirt road | lift independent school, public school state school, local authority school car park unpaved road |
feriado nacional fila fita adesiva fogão forno fralda futebol | national holiday line scotch tape stove oven diaper soccer | bank holiday queue sellotape cooker cooker nappy football |
lapiseira lata de lixo lixeiro lixo | mechanical pencil garbage can garbage collector garbage | propelling pencil bin dustbin man litter, rubbish |
matemática metrô | math subway | maths underground, tube |
- DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA
- American
- ----------------
- British
- ------------
- center, theater, liter, fiber
realize, analyze, apologize
color, honor, labor, odor
catalog, dialog
jewelry, traveler, woolen
skillful, fulfill
check
curb
program
specialty
story
tire
pajamas
defense, offense, license
burned, dreamed
smelled, spelled
spoiled
inquiry
skeptical
inflection - centre, theatre, litre, fibre
realise, analyse, apologise
colour, honour, labour, odour
catalogue, dialogue
jewellry, traveller, woollen
skilful, fulfil
cheque (bank note)
kerb
programme
speciality
storey (of a building)
tyre (of a car)
pyjamas
defence, offence, licence
burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
smelt (or smelled), spelt (or spelled)
spoilt (or spoiled)
enquiry (or inquiry)
sceptical
inflexion
domingo, 9 de outubro de 2011
Traduções de Títulos de Filmes
Raramente é feita a tradução literal de títulos de filmes do Inglês para o Português. Para as distribuidoras de filmes, a adpatação dos títulos aproxima o filme do seu público. Eles concordam que filmes são parte da arte do país que o produziu, mas adicionam que cada país tem sua própria cultura e ponto de vista.
Assim, eles tentam ligar o título original em Inglês a expressões que são comuns no Brasil e que atendam a propósitos comerciais. Por este lado a adaptação é justa, contudo, às vezes, a falta de criatividade é grande e a adaptação acaba sendo algo bizarro ou até mesmo misterioso. Cabe ressaltar que os novos títulos escolhidos são sempre enviados à empresa que produziu o filme no exterior e, em alguns casos, até mesmo para o diretor, para a aprovação. Na tabela abaixo encontram-se alguns títulos de filmes traduzidos do Inglês para o Português. Faça seu próprio julgamento com relação às adaptações!
Título em Inglês | Título em Português | Tradução literal |
Airplane | Apertem os cintos... O piloto sumiu | Avião |
All About Eve | A Malvada | Tudo sobre Eve (nome da personagem) |
Analyze This | Máfia no Divã | Analise Isso |
An American Haunting | Assombrados - Uma História Americana | Uma Assombração Americana |
Angel's Heart | Coração Satânico | Coração de Angel (nome do personagem) |
Basic | Violação de Conduta | Básico |
Basic Instint | Instinto Fatal | Instinto Básico |
Because I said So | Minha mãe quer que eu case | Porque eu disse |
Birth | Reencarnação | Nascimento |
Black Widow | O Mistério da Viúva Negra | Viúva Negra |
Breakfast at Tiffany's | Bonequinha de Luxo | Café da Manhã na Tiffany's |
Calamity Jane | Ardida como Pimenta | Jane Calamidade |
Cinderella Man | A Luta Pela Esperança | Homem Cinderela |
City by the Sea | O Último Suspeito | Cidade à Beira Mar |
Don't Say a Word | Nem uma Palavra | Não Diga uma Palavra |
Epic Movie | Deu a Louca em Hollywood | Filme Épico |
Flesh + Blood | Amor e Sangue | Carne e Sangue |
Giant | Assim Caminha a Humanidade | Gigante |
Head in the Clouds | Três Vidas e um Destino | Cabeça nas Nuvens |
Head of State | Um Pobretão na Casa Branca | O Cabeça do Estado |
Hollywood Ending | Dirigindo no Escuro | O Final de Hollywood |
Home Alone | Esqueceram de Mim | Sozinho em Casa |
I Could Never Be Your Woman | Nunca é Tarde para Amar | Eu Nunca Poderia Ser Sua Mulher |
In & Out | Será que ele é? | Dentro e Fora |
Internal Affairs | Justiça Cega | Assuntos Internos |
Intolerable Cruelty | O Amor Custa Caro | Crueldade Intolerável |
It Could Happen to You | Atraídos pelo Destino | Poderia ter Acontecido com Você |
It's Always Fair Weather | Dançando nas Nuvens | O Tempo Está Sempre Bom |
Jaws | Tubarão | Mandíbulas |
Joe's Apartment | Joe e as Baratas | O Apartamento de Joe |
Killing Me Softly | Mate-me de Prazer | Matando-me Lentamente |
Lady in the Water | A Senhora da Água | A Senhora na Água |
Leap of Faith | Fé demais não cheira bem | Salto da Fé |
Like Mike | Pequenos Grandes Astros | Como Mike |
Little Children | Pecados Íntimos | Crianças Pequenas |
Lost in Translation | Encontros e Desencontros | Perdido na Tradução |
Lost Souls | Dominação | Almas Perdidas |
Lulu on the Bridge | Mistério de Lulu | Lulu na Ponte |
Meet the Parents | Entrando numa Fria | Conheça os Pais |
Memento | Amnésia | Lembrança |
Monster's Ball | A Última Ceia | Baile dos Monstros |
My Blueberry Nights | Um Beijo Roubado | Minhas Noites de Arando |
My Girl | Meu Primeiro Amor | Minha Garota |
Mystic River | Sobre Meninos e Lobos | Rio Místico |
Next | O Vidente | Próximo |
North | O Anjo da Guarda | Norte |
Ocean's Eleven | Onze Homens e um Segredo | Os Onze de Ocean (nome do personagem) |
One Hour Photo | Retratos de uma Obsessão | Foto em uma Hora |
sexta-feira, 5 de agosto de 2011
The Present Continuous
O presente contínuo deve ser usado para expressar uma situação que está em progresso, ou seja, uma ação que ainda está acontecendo. Todo nosso “ando”, “endo” e “indo” dos verbos em português devem ser trocados em inglês por “ing”.
A construção do presente contínuo deve ser dada segundo a forma:
Sujeito + verbo to be + verbo com “ing” + complementoShe is studying English now. (Ela está estudando inglês agora).
Para a forma negativa, basta acrescentar o “not” após o verbo “to be” (am, is are).
Ex:
He is not playing the electric guitar at this moment. (Ele não está tocando guitarra neste exato momento).
She is not listening to music. (Ela não está ouvindo música).
They are not helping their mother. (Eles não estão ajudando a mãe deles).
Para elaborar uma frase interrogativa é necessário colocar o verbo “to be” no início da frase:
Is Mariane talking to Bob? (A Mariane está conversando com o Bob?)
Is Susan watching the soap opera? (A Susan está assistindo a novela?)
Are the kids playing on the backyard? (As crianças estão brincando no quintal?)
Obs:
1- Deve-se retirar o “e” dos verbos terminados com essa letra, antes de se acrescentar o “ing”.
Ex: to ride (andar)
to dance (dançar)
She is riding a bike now. (Ela está andando de bicicleta agora).
She is dancing ballet. (Ela está dançando balé).
2- Deve-se dobrar a última letra dos verbos monossílabos terminados em CVC (consoante, vogal, consoante) antes de se acrescentar o “ing”.
Ex: to swim (nadar)
to put (colocar)
He is swimming on the lake. (Ele está nadando no lago).
She is putting the folders in the drawer. (Ela está colocando as pastas na gaveta).
A construção do presente contínuo deve ser dada segundo a forma:
Sujeito + verbo to be + verbo com “ing” + complementoShe is studying English now. (Ela está estudando inglês agora).
Para a forma negativa, basta acrescentar o “not” após o verbo “to be” (am, is are).
Ex:
He is not playing the electric guitar at this moment. (Ele não está tocando guitarra neste exato momento).
She is not listening to music. (Ela não está ouvindo música).
They are not helping their mother. (Eles não estão ajudando a mãe deles).
Para elaborar uma frase interrogativa é necessário colocar o verbo “to be” no início da frase:
Is Mariane talking to Bob? (A Mariane está conversando com o Bob?)
Is Susan watching the soap opera? (A Susan está assistindo a novela?)
Are the kids playing on the backyard? (As crianças estão brincando no quintal?)
Obs:
1- Deve-se retirar o “e” dos verbos terminados com essa letra, antes de se acrescentar o “ing”.
Ex: to ride (andar)
to dance (dançar)
She is riding a bike now. (Ela está andando de bicicleta agora).
She is dancing ballet. (Ela está dançando balé).
2- Deve-se dobrar a última letra dos verbos monossílabos terminados em CVC (consoante, vogal, consoante) antes de se acrescentar o “ing”.
Ex: to swim (nadar)
to put (colocar)
He is swimming on the lake. (Ele está nadando no lago).
She is putting the folders in the drawer. (Ela está colocando as pastas na gaveta).
sábado, 23 de julho de 2011
O que significa bluetooth?
A tecnologia traz consigo termos e mais termos novos para o nosso dia a dia. Alguns termos são incorporados ao nosso vocabulário e nem ao menos nos damos conta de pensar a respeito deles. Outros, no entanto, causam certa confusão e fatos hilários. Bluetooth é um destes termos interessantes. A palavra em si não tem nada a ver com a tecnologia e muito menos com dente [tooth] azul [blue].
Bluetooth era, na verdade, o apelido de Harald Blatand. Também conhecido como Harald Bluetooth, um influente rei dinamarquês que viveu por volta dos anos 935d.C. e 990d.C.
Reza a lenda que as tribos escandinávias encontravam-se sob ataques constantes de seus inimigos. Caso continuassem batalhando em separado perderiam todas as suas terras e riquezas. Foi então que Harald Bluetooth resolveu convocar uma reunião com os principais líderes escandinávios. Nesta reunião ele sugeriu que todos deveriam se unir em prol de um interesse comum: a defesa da terra e a vitória.
Uma das tribos que participou da reunião foi a tribo Skane. A união foi um sucesso. Conseguiram manter suas terras e fortaleceram-se mais que tudo.
A tribo Skane deu origem ao pais que hoje conhecemos como Suécia. A empresa
Se você respondeu Bluetooth, acertou na mosca! O nome dado à tecnologia nada mais é do que uma homenagem ao rei Harald Bluetooth. Tudo por causa da unificação das tribos. Hoje a tecnologia Bluetooth unifica diferentes tecnoilogia e diferentes tribos [celulares de várias marcas, computadores, laptops, palmtops, blackberries, etc]. O coitado do rei dinamarquês não tinha dente azul e nem era um ser com poderes especiais. Isto eu garanto!
O que significa 'twitter'?
O Twitter é a nova mania do momento na internet. Em matéria publicada na revista Isto É [edição 2050 de 25 de fevereiro de 2009] lemos que o Twitter gera até mais visitas que o Orkut. Atualmente, já chegou à marca de 1.000.000.000 [um bilhão] de mensagens disparadas e a expectativa é de que chegue a 03 ou 04 bilhões logo, logo.
Diante da popularidade deste novo 'passatempo' moderno, muitos leitores aqui do blog enviaram e-mails perguntando o que significa a palavra twitter. Pois bem, aí vai a resposta.
"Twitter" refere-se ao som que os pássaros fazem. Algo como "piar", "gorjear", "trinar", "chilrear" ou "pipilar" em português. Além de verbo é também o substantivo: "pio", "gorjeio", "trinado". Com estes significados é sinônimo de "chirp". Agora fica fácil entender porque a mascote do Twitter é um pássaro, não é mesmo? Fica claro também entender porque em português não estamos dizendo "eu tuito" e sim "eu pio" [rsrsrsrsrs].
Você deve estar aí se perguntando o que isto tem a ver com um tal de microblog no qual as pessoas ficam escrevendo nada com nada. Escrevem apenas pelo prazer de dizer o que estão fazendo naquele momento. E olhe que são mais de 1.000.000 de pessoas fazendo isto diariamente!
Aí é que entra em cena o sentido figurado da palavra "twitter": "jogar conversar fora", "papear", "tagarelar", geralmente sobre coisas sem muita importância e que não provocam tanto interesse. Veja o exemplo a seguir:
Diante da popularidade deste novo 'passatempo' moderno, muitos leitores aqui do blog enviaram e-mails perguntando o que significa a palavra twitter. Pois bem, aí vai a resposta.
"Twitter" refere-se ao som que os pássaros fazem. Algo como "piar", "gorjear", "trinar", "chilrear" ou "pipilar" em português. Além de verbo é também o substantivo: "pio", "gorjeio", "trinado". Com estes significados é sinônimo de "chirp". Agora fica fácil entender porque a mascote do Twitter é um pássaro, não é mesmo? Fica claro também entender porque em português não estamos dizendo "eu tuito" e sim "eu pio" [rsrsrsrsrs].
Você deve estar aí se perguntando o que isto tem a ver com um tal de microblog no qual as pessoas ficam escrevendo nada com nada. Escrevem apenas pelo prazer de dizer o que estão fazendo naquele momento. E olhe que são mais de 1.000.000 de pessoas fazendo isto diariamente!
Aí é que entra em cena o sentido figurado da palavra "twitter": "jogar conversar fora", "papear", "tagarelar", geralmente sobre coisas sem muita importância e que não provocam tanto interesse. Veja o exemplo a seguir:
- She comes in here when I'm trying to work and just twitters about nothing. [Ela entra aqui quando tô tentando me concentrar e fica tagarelando à toa.]
Um outro dicionário diz que "twitter about" signfica "falar sobre coisas tolas e sem importância [geralmente de modo rápido]". O Twitter é justamente isto! Uma espécie de rede social [tipo o Orkut] misturado com mensagens instantâneas [tipo MSN] enviadas para as pessoas que te seguem [rápido porque só permite 140 caracteres]. Você , por sua vez, recebe mensagens das pessoas que você segue. E assim vai!
Para entender melhor como funciona só se cadastrando e participando. Caso não queira se cadastrar, você pode visitar uma página sem compromisso.
Para entender melhor como funciona só se cadastrando e participando. Caso não queira se cadastrar, você pode visitar uma página sem compromisso.
Bye!
Como achar o sujeito de uma oração em inglês?
Hi, guys!
Hoje, vamos tentar elucidar uma dúvida que muitos alunos iniciantes têm. O que é um sujeito numa oração em inglês e como fazer pra achar esse sujeito?
Bem, o sujeito é quem faz uma determinada ação . Ele pode ser um pronome, um nome, ser composto, ser uma oração e pra se descobrir qual é o sujeito, pergunte : Quem ou qual ( Who or what ). Vamos aos exemplos, que sempre facilitam a nossa vida.
Kate is my friend . Pergunte: Quem é minha amiga? ( Who is my friend? ) Resposta: Kate. Então, Kate é o sujeito.
She is my friend . Pergunte: Quem é minha amiga? Resposta: She. Então, she é o sujeito e she é um pronome.
That guy speaks English very well . Pergunte: Quem fala inglês muito bem? ( Who speaks English very well? )Resposta: Aquele cara. ( That guy ) Então aquele cara é o sujeito da oração.
My boss, a very stubborn man, doesn´t listen to me! Pergunte: Quem não me ouve?( Who doesn´t listen to me?) Resposta: Meu chefe, um homem muito teimoso. ( My boss, a very stubborn man ). Então, esse é o sujeito da oração.
Everything is ready . Pergunte: O que está pronto?( What is ready? ) Resposta: Tudo. ( everything ) Então, tudo ( everything ) é o sujeito da oração.
The man and the woman were talking on the telephone. Quem estava falando no telefone? ( Who were talking on the telephone? ) Resposta: O homem e a mulher. ( The man and the woman ). Então , o sujeito da oração é: o homem e a mulher. Se substituirmos esse sujeito por um pronome, usaríamos ” they ” e a oração ficaria assim: They were talking on the telephone.
It´s raining . Fenômeno da natureza, em português, caracteriza sujeito inexistente, mas em inglês , isso não existe, logo nesse caso precisamos de um sujeito e ele será IT.
Muitas vezes, o sujeito pode ser uma frase , por exemplo:
The man who followed you last night was my father´s friend. Pergunte: Quem era o amigo do meu pai? ( Who was my father´s friend? ) Resposta: O homem que te seguiu a noite passada.( The man who followed you last night ) Então, essa oração inteira é o sujeito .
Note que sempre depois de localizar o sujeito o que segue é um verbo. Olha os exemplos acima e veja que eu os marquei em azul. Lembre sempre que o verbo acompanha o sujeito.
Uma consideração: Não importa se o sujeito é uma palavra só, se são duas, ou se é uma frase inteira com várias palavras. O mais importante é que você leia e perceba quem está fazendo a ação . Uma vez visto isso, o resto é praticar sem medo .
Espero que tenha valido a dica de hoje.
Thank you, bye!
segunda-feira, 4 de julho de 2011
Independence Day - 4 July
A Declaração da Independência
A Declaração da Independência dos EUA foi assinada no dia 4 de julho de 1776.
O Congresso criou um comitê, no dia 11 de junho de 1776, para escrever uma declaração oficial de independência. No comitê estavam John Adams, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, Robert Livingston e Roger Sherman. O comitê pediu a Jefferson para escrever a Declaração e ele trabalhou nela para criar um rascunho entre os dias 12 e 27 de junho. Esse documento foi lido para o Congresso no dia 28 de junho, e debates e revisões seguiram-se nos próximos dias. A declaração foi adotada pelo Congresso no dia 4 de julho de 1776. Versões impressas foram enviadas às colônias no dia 5 de julho. Uma versão em jornal foi impressa pela primeira vez em um jornal da Pensilvânia no dia 6 de julho. Ela foi lida aos membros do Exército de George Washington no dia 8 de julho.
"No Congresso, sexta-feira, 7 de junho de 1776 - os delegados da Virgínia, movidos em obediência às instruções de seus constituintes, afirmam que o Congresso deve declarar que essas colônias unificadas são Estados independentes, livres, e que estão absolvidas da obediência à coroa britânica, e que toda a conexão política entre eles e o estado da Grã-Bretanha é, e deve ser, totalmente dissolvida; que medidas devem ser imediatamente tomadas para obter a assistência de forças estrangeiras, e uma Confederação deve ser formada para reunir as colônias."
Este documento deu origem aos Estados Unidos da América.
[Fonte: Universidade do Estado do Oregon - em inglês].
Bandeira dos Estados Unidos da América
Bandeira dos Estados Unidos da América
A Bandeira dos Estados Unidos da América é comumente chamada de The Stars and Stripes (Estrelas e Faixas) ou Old Glory (Velha Glória). O cognome Old Glory foi cunhado pelo Capitão William Driver, de Salem, Massachusetts, em 1831, e foi muito usada durante o período no qual a bandeira americana possuía 48 estrelas, entre 1912 a 1959.
sexta-feira, 17 de junho de 2011
The Possessive Case (O Caso Possessivo)
O Possessive Case ou Genetive Case é formado pela adição do apóstrofo (‘) e s ao substantivo. Usamos esta forma possessiva apenas para pessoas e animais.
Ex: The Book of John -> John’s book.
Colocamos o possuidor como sujeito de sentença, em seguida um apóstrofo (‘) e S e o objeto possuído.
- Quando houver dois ou mais possuidores e apenas uma coisa a ser possuída, usa-se apóstrofo (‘) apenas no último dos possuidores.
Ex: The book of John and Mary. -> John and Mary’s book.
- Se houver dois possuidores e mais de uma coisa a ser possuída, usa-se apóstrofo nos dois possuidores.
Ex: The books of John and Mary-> John’s and Mary’s books.
- Quando o possuidor não for um nome próprio e estiver no plural terminado em s, usa-se apenas o apóstrofo (‘), sem o s.
Ex: The books of boys. -> The boys’ books.
- Quando o possuidor for um nome próprio terminado em s, usa-se apóstrofo (‘) e pode-se usar o s ou não.
Ex: The book of Cris. -> Cris’ book ou Cris’s book.
- Quando o possuidor não for nem uma pessoa, nem um animal, não se usa ‘s , usa-se of.
Ex: The top of mountain.
Ou pode-se colocar o possuidor antes do possuído.
Ex: The mountain top.
Ex: The Book of John -> John’s book.
Colocamos o possuidor como sujeito de sentença, em seguida um apóstrofo (‘) e S e o objeto possuído.
- Quando houver dois ou mais possuidores e apenas uma coisa a ser possuída, usa-se apóstrofo (‘) apenas no último dos possuidores.
Ex: The book of John and Mary. -> John and Mary’s book.
- Se houver dois possuidores e mais de uma coisa a ser possuída, usa-se apóstrofo nos dois possuidores.
Ex: The books of John and Mary-> John’s and Mary’s books.
- Quando o possuidor não for um nome próprio e estiver no plural terminado em s, usa-se apenas o apóstrofo (‘), sem o s.
Ex: The books of boys. -> The boys’ books.
- Quando o possuidor for um nome próprio terminado em s, usa-se apóstrofo (‘) e pode-se usar o s ou não.
Ex: The book of Cris. -> Cris’ book ou Cris’s book.
- Quando o possuidor não for nem uma pessoa, nem um animal, não se usa ‘s , usa-se of.
Ex: The top of mountain.
Ou pode-se colocar o possuidor antes do possuído.
Ex: The mountain top.
Valentine's Day - Dia dos Namorados
Origem
O feriado do dia dos namorados provavelmente origina-se da festa romana antiga de Lupercalia.
Ninguém sabe exatamente quem foi o Santo Valentine. De fato, os registros da igreja mostram o mesmo Santo Valentine nomeado por dois povos. Ambos foram jogados na cadeia.
Ninguém sabe exatamente quem foi o Santo Valentine. De fato, os registros da igreja mostram o mesmo Santo Valentine nomeado por dois povos. Ambos foram jogados na cadeia.
O Primeiro Valentine:
Nos últimos dias de Roma, os lobos ferozes vagavam próximos às casas. Os romanos convidavam um de seus deuses, Lupercus, para manter os lobos afastados. Por isso, um festival era oferecido em honra de Lupercus e comemorado no dia 15 de fevereiro. Lembrando que o calendário era diferente naquele tempo.
Como um dos costumes do povo, no início do festival de lupercalia, os nomes das meninas romanas eram escritos em pedaços de papel e colocados em frascos. Cada homem escolheria um papel. A menina cujo nome era escolhido, devia ser sua namorada durante aquele ano.Valentine era um padre em Roma, quando o cristinanismo era uma religião nova. O imperador nesse tempo, Claudius II requisitou que os soldados romanos não se casassem. Claudius acreditava que, como homens casados, seus soldados iriam querer permancer em casa com suas famílias ao invés de lutar nas guerras.
Valentine foi contra o decreto do imperador e casava secretamente os jovens. O padre foi preso e julgado à morte. Valentine morreu em 14 de fevereiro, no mesmo dia do feriado romano de Lupercalia. Após sua morte, Valentine foi considerado santo.
O Segundo Valentine:
O segundo Valentine foi preso por ajudar alguns cristãos. Enquanto na cadeia, apaixonou-se pela filha cega do carcereiro. Seu amor por ela e sua grande fé operaram um milagre, curando a sua cegueira.
Antes dele ser morto (diz-se que foi decapitado em 14 de Fevereiro do ano 269 D.C.), enviou-lhe uma mensagem de despedida assinada: "De seu Valentine". Esta frase tem sido usada, desde então, em cartas de amor.
O Feriado:
No ano 496, o Papa Celasius decidiu adotar 14 de Fevereiro para honrar a memória de St. Valentine (não se sabe ao certo qual dos dois, ou se os dois).
O feriado caiu no dia anterior ao festival romano de Lupercalia, em honra do deus Lupercus que protegia as colheitas e contra os lobos. Talvez de caso pensado para se ter uma festa cristã em contraponto ao festival pagão.
O festival de Lupercalia era comemorado em 15 de fevereiro. Com o passar dos anos, o "Valentine's Day" e o festival de "Lupercalia" foram unidos em um único feriado e transformaram-se em um momento mágico para se comemorar o amor e a afeição. No BRASIL:
No Brasil, comeroramos o Valentine's Day como Dia dos Namorados, em 12 de Junho.
Nos Estados Unidos:
Nos dias que antecedem a 14 de Fevereiro, as lojas, as livrarias e as drograrias apresentam uma grande variedade de cartões, chamados Valentines. De fato, o "Valentine's Day" é o segundo feriado mais comemoradonos EUA, somente atrás do natal, em número de cartões enviados através dos correios. Há Valentines (cartões) especiais, com as mensagens dirigidas a membros específicos da família.
O Cupido, outro símbolo do feriado, tornou-se associado a ele porque era o filho de Venus, deusa romana do amor e da beleza e aparece freqüentemente nos cartões do Valentine's Day. Para os namorados e amigos, há Valentines em qualquer estilo imaginável: sentimentais, tímidos, sofisticados, humoristas e até desafiadores.
Os adultos normalmente compram Valentines para acompanhar um presente mais elaborado, tal como doces, flores ou perfumes. Os estudantes aprecíam comprar ou fazer Valentines para seus amigos e professores.
sexta-feira, 3 de junho de 2011
Evanescence - Bring Me To Life (vídeo,letra e tradução)
Bring Me To Life
How can you see into my eyes like open doors
Leading you down into my core
Where I've become so numb without a soul
My spirit's sleeping somewhere cold
Until you find it there and lead it back home
(Wake me up) Wake me up inside
(I can't wake up) Wake me up inside
(Save me) Call my name and save me from the dark
(Wake me up) Bid my blood to run
(I can't wake up) Before I come undone
(Save me) Save me from the nothing I've become
Now that I know what I'm without
You can't just leave me
Breathe into me and make me real
Bring me to life
(Wake me up) Wake me up inside
(I can't wake up) Wake me up inside
(Save me) Call my name and save me from the dark
(Wake me up) Bid my blood to run
(I can't wake up) Before I come undone
(Save me) Save me from the nothing I've become
Bring me to life
I've been living a lie. There's nothing inside
Bring me to life
Frozen inside without your touch without your love, darling
Only you are the life among the dead
All of this time I can't believe I couldn't see
Kept in the dark, but you were there in front of me
I've been sleeping a thousand years it seems
Got to open my eyes to everything
Without a thought, without a voice, without a soul
Don't let me die here, there must be something more
Bring me to life
(Wake me up) Wake me up inside
(I can't wake up) Wake me up inside
(Save me) Call my name and save me from the dark
(Wake me up) Bid my blood to run
(I can't wake up) Before I come undone
(Save me) Save me from the nothing I've become
Bring me to life
I've been living a lie. There's nothing inside
Bring me to life
Traga-me Para a Vida
Como você pode ver dentro dos meus olhos como portas abertas
Direcionando você até meu interior
Onde me tornei tão entorpecida sem uma alma
Meu espirito dorme em algum lugar frio
Até que você o encontre e o leve de volta pra casa
(Acorde-me) Acorde-me por dentro
(Eu não consigo acordar) Acorde-me por dentro
(Salve-me) Chame meu nome e salve-me da escuridão
(Acorde-me) Faça meu sangue correr
(Eu não consigo acordar) Antes que eu me desfaça
(Salve-me) Salve-me do nada que eu me tornei
Agora que eu sei o que me falta
Você não pode simplesmente me deixar
Dê-me fôlego e me faça real
Traga-me para vida
(Acorde-me) Acorde-me por dentro
(Eu não consigo acordar) Acorde-me por dentro
(Salve-me) Chame meu nome e salve-me da escuridão
(Acorde-me) Faça meu sangue correr
(Eu não consigo acordar) Antes que eu me desfaça
(Salve-me) Salve-me do nada que eu me tornei
Traga-me para a vida
Eu tenho vivido uma mentira. Não há nada por dentro
Traga-me para a vida
Congelada por dentro, sem seu toque, sem seu amor
Querido, somente você é a vida entre os mortos
Todo esse tempo, não posso acreditar que não pude ver
Mantido na escuridão, mas você estava lá na minha frente
Eu estive dormindo há mil anos
Tenho que abrir meus olhos para tudo
Sem um pensamento, sem uma voz, sem uma alma
Não me deixe morrer aqui, deve haver algo mais
Traga-me para vida
(Acorde-me) Acorde-me por dentro
(Eu não consigo acordar) Acorde-me por dentro
(Salve-me) Chame meu nome e salve-me da escuridão
(Acorde-me) Faça meu sangue correr
(Eu não consigo acordar) Antes que eu me desfaça
(Salve-me) Salve-me do nada que eu me tornei
Traga-me para a vida
Eu tenho vivido uma mentira. Não há nada por dentro
Traga-me para a vida
terça-feira, 31 de maio de 2011
Erros Comuns a Serem Evitados
Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir freqüentemente frases desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a idéia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos.
Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais freqüentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um contato através de instrutores que falam um inglês "aportuguesado".
Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções
1. Formulação de idéias interrogativas e negativas: (erro comum apenas no início do aprendizado)
A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de português, iniciando seu aprendizado em inglês enfrenta, é normalmente a estruturação de frases interrogativas e negativas. Frases interrogativas em português são diferenciadas apenas pela entonação, não exigem alteração da estrutura da frase. No inglês, além da entonação, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo auxiliar ou modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:
2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE (erro comum em nível iniciante)
Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase imperceptível aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da presença de qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é preponderante. Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é grosseiro. Observe os seguintes exemplos:
O aluno com este tipo de dificuldade deve treinar o ouvido e a pronúncia, até acostumar-se a perceber a grande diferença funcional deste pequeno detalhe fonético.
Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais freqüentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um contato através de instrutores que falam um inglês "aportuguesado".
Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções
1. Formulação de idéias interrogativas e negativas: (erro comum apenas no início do aprendizado)
A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de português, iniciando seu aprendizado em inglês enfrenta, é normalmente a estruturação de frases interrogativas e negativas. Frases interrogativas em português são diferenciadas apenas pela entonação, não exigem alteração da estrutura da frase. No inglês, além da entonação, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo auxiliar ou modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:
- He's a student. - Ele é estudante.
Is he a student? - Ele é estudante?
I can speak English. - Eu sei falar inglês.
Can you speak English? - Você sabe falar inglês?
- He speaks English - Ele fala inglês.
Does he speak English? - Ele fala inglês?
He doesn't speak French. - Ele não fala francês.
2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE (erro comum em nível iniciante)
Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase imperceptível aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da presença de qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é preponderante. Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é grosseiro. Observe os seguintes exemplos:
I'm lost. | Estou perdido. |
It's hard work. | Isto é trabalho duro. |
They're like children. | Eles são como crianças. |
To x For
Preposições são palavras de significado pouco claro e muito variável. São mais partículas funcionais do que palavras de conteúdo semântico definido. A maioria das ocorrências de preposições, não segue um padrão lógico ou regular. Além disso, entre o português e o inglês, as preposições não apresentam uma correlação muito estreita. Cobrem normalmente diferentes áreas de significado, sendo umas de uso mais amplo que outras.
É particularmente notória a dificuldade para nós, brasileiros, quando temos que decidir qual preposição usar em inglês, to ou for, quando em português a idéia seria expressa através da preposição para. Em geral, pode-se dizer que to está ligado à idéia de direção, movimento, correspondendo muitas vezes também à preposição a do português; enquanto que for está relacionado com a idéia de benefício, substituição, intenção ou predestinação, correspondendo, às vezes, ao português por. Esta diferença de significado, entretanto, não é sempre clara. Mesmo assim, for e to raramente podem ser usados como sinônimos.
Freqüentemente to e for introduzem o objeto indireto e é neste caso que as duas preposições normalmente correspondem ao português para. Objeto indireto em inglês é sempre um nome ou pronome que precede ou sucede o objeto direto nos verbos bitransitivos. Quando posicionado antes do objeto direto, não vem acompanhado de preposição. Quando posicionado após o objeto direto, virá invariavelmente acompanhado da preposição to ou for. Neste caso, a preposição certa dependerá do verbo, não havendo regra para isso. Observe os seguintes exemplos:
Existem também verbos que só aceitam o objeto indireto quando acompanhado de preposição. Exemplos:
Na verdade, quase qualquer verbo aceita o adjunto preposicional for. São portanto ilimitadas as possibilidades de FOR VERBS neste segundo grupo. Observe-se que mesmo os TO VERBS, além de aceitarem o objeto indireto precedido pela preposição to, também aceitam o adjunto preposicional for, porém com outro sentido. Ex:
I sent a letter to Mary.
I sent a letter for Mary.
No primeiro exemplo, Mary mora noutro lugar e eu lhe escrevi mandando notícias. No segundo exemplo, Mary escreveu uma carta para alguém, estava talvez muito ocupada para ir ao correio, e eu fui em lugar dela.
O verbo to go também freqüentemente ocorre associado às preposições to e for. Observe-se os dois grupos abaixo:
Uma das ocorrências mais elementares da preposição to é no uso do infinitivo em inglês. Isto normalmente ocorre na estrutura VERB + to + VERB. Exemplos:
I have to go.
I like to drink beer.
I'm not able to work.
He decided to leave.
You promised to help us.
He's planning to study abroad.
I want to tell you something.
I hope to become fluent in English.
We expect to win the game.
Mesmo quando não introduzem objetos indiretos, a ocorrência das preposições to e for continua dependendo do verbo que acompanham ou da expressão idiomática em que ocorrem. Em muitos casos for corresponde a por do português. Exemplos:
É particularmente notória a dificuldade para nós, brasileiros, quando temos que decidir qual preposição usar em inglês, to ou for, quando em português a idéia seria expressa através da preposição para. Em geral, pode-se dizer que to está ligado à idéia de direção, movimento, correspondendo muitas vezes também à preposição a do português; enquanto que for está relacionado com a idéia de benefício, substituição, intenção ou predestinação, correspondendo, às vezes, ao português por. Esta diferença de significado, entretanto, não é sempre clara. Mesmo assim, for e to raramente podem ser usados como sinônimos.
Freqüentemente to e for introduzem o objeto indireto e é neste caso que as duas preposições normalmente correspondem ao português para. Objeto indireto em inglês é sempre um nome ou pronome que precede ou sucede o objeto direto nos verbos bitransitivos. Quando posicionado antes do objeto direto, não vem acompanhado de preposição. Quando posicionado após o objeto direto, virá invariavelmente acompanhado da preposição to ou for. Neste caso, a preposição certa dependerá do verbo, não havendo regra para isso. Observe os seguintes exemplos:
I’ll show the figures to you. = I’ll show you the figures. He sold a car to me. = He sold me a car. He sent a letter to Mary. = He sent Mary a letter. Can you lend this book to me? = Can you lend me this book? The boss told a joke to us. = The boss told us a joke. Who teaches English to them? = Who teaches them English? I paid $10 to the repairman. = I paid the repairman $10. Will you pass the sugar to me? = Will you pass me the sugar? Read a story to the children. = Read the children a story. I wrote a letter to my friend. = I wrote my friend a letter. Hand that book to me, please. = Hand me that book, please. He offered a job to Mary. = He offered Mary a job. He'll bring something to me. = He'll bring me something. She sang a lullaby to the baby. = She sang the baby a lullaby. I'll throw the ball to you. = I'll throw you the ball. | I got some food for you. = I got you some food. She made a sandwich for me. = She made me a sandwich. Did she cook dinner for you? = Did she cook you dinner? Can you do a favor for me? = Can you do me a favor? He can find a job for you. = He can find you a job. He left a message for you. = He left you a message. Shall I pour more tea for you? = Shall I pour you more tea? Reserve hotel rooms for us. = Reserve us hotel rooms. Save the stamps for him. = Save him the stamps. |
He’s going to introduce Mary to his family. I already explained the project to the staff. Mr. Cole described the new house to his wife. I sometimes speak English to (with) my wife. Bob reported the accident to the police. I repeated your ideas to my parents. He admitted his mistake to the boss. I'll mention your plan to the director. Dr. Bishop recommends this medicine to some patients. Richard has announced his engagement to his friends. It sounds good to me. The salesgirl suggested a gift to Philip. | Could you open the door for me? He asked the bank teller to cash a check for him. Doctors like to prescribe medicine for the patients. She is going to prepare the meal for the guests. I asked her to sign the letter for me. Can you hold this for me, please? I changed the traveler's checks for you. I asked the secretary to make an appointment for me. He translated an article for me. I recorded a tape for you. I'll take the car to the mechanic for you. The salesgirl suggested Philip a gift for his girlfriend. Can you play the piano for me? |
O verbo to go também freqüentemente ocorre associado às preposições to e for. Observe-se os dois grupos abaixo:
go to school go to bed go to church go to town go to court go to pieces go to hell go to Porto Alegre go to the bank, go to the office, etc. |
I like to drink beer.
I'm not able to work.
He decided to leave.
You promised to help us.
He's planning to study abroad.
I want to tell you something.
I hope to become fluent in English.
We expect to win the game.
Up to date To my surprise, ... To the best of my knowledge, ... According to ... Apply to a university. He reacted well to my comments. I object to staying up late. I'm accustomed to working hard. I'm not used to working on Sundays. It's very sensitive to cold weather. To (for) me, it sounds good. It's interesting to me. She was invited to a party. I'm looking forward to hearing from you. It's a hundred miles from here to Porto Alegre. They raised his salary to $1,000. Don't jump to conclusions. | For God's sake! Good for you! For example, ... For this reason ... For the first time ... For (to) me, it sounds good. Apply for a job. Any letters for me? I feel sorry for them. He left for home. I have a question for you. He works for a tobacco company. I sold my house for 40 thousand dollars. He charged 50 dollars for the translation. I lived abroad for 7 years. He's very strong for an old man. I'm looking for a job. He received a grant for studying medicine. I want eggs for breakfast. I wrote a check for $100. |
segunda-feira, 30 de maio de 2011
Do x Make
"Fazer" ou "Fazer", eis a questão!
Uma das dúvidas mais comuns que recebo, tanto dos alunos do nível básico quanto do avançado, é a diferença entre Do e Make, e quando utilizar cada um.
A explicação não tem nada de simples, porque, em inglês, tudo depende do contexto em que a palavra está inserida na frase.
Costumamos dizer que:
I’ll do my best to not be late.
Farei o melhor para não me atrasar.
Este "farei" não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria. Contexto:
Em contexto, as coisas mudam, principalmente porque nem tudo no inglês a gente consegue uma tradução 100% em português. Para dizer “fazer uma festa”, por exemplo, não usamos nem do nem make, e sim throw ou give: Throw a party ou Give a party. É preciso lembrar que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” e a tradução será outra palavra em português, e não necessáriamente “fazer”. Como por exemplo: “make the bed” (arrumaraa/”fazer” a cama), “make a decision” (tomar uma decisão). “make a mistake” (cometer um erro).
Isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical!
Uma das dúvidas mais comuns que recebo, tanto dos alunos do nível básico quanto do avançado, é a diferença entre Do e Make, e quando utilizar cada um.
A explicação não tem nada de simples, porque, em inglês, tudo depende do contexto em que a palavra está inserida na frase.
Costumamos dizer que:
I’ll do my best to not be late.
Farei o melhor para não me atrasar.
Este "farei" não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria. Contexto:
Em contexto, as coisas mudam, principalmente porque nem tudo no inglês a gente consegue uma tradução 100% em português. Para dizer “fazer uma festa”, por exemplo, não usamos nem do nem make, e sim throw ou give: Throw a party ou Give a party. É preciso lembrar que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” e a tradução será outra palavra em português, e não necessáriamente “fazer”. Como por exemplo: “make the bed” (arrumaraa/”fazer” a cama), “make a decision” (tomar uma decisão). “make a mistake” (cometer um erro).
- This dress was made in France. (o vestido foi criado/fabricado na França)
- I make coffee every morning. (eu faço/crio o café através do processo de mistura de água e pó de café – existe uma transformação)
- I do thirty push-ups per day. (eu executo 30 flexões por dia. Eu não crio ou fabrico as flexões)
- I'll make this call. (farei esta ligação) To make a call (fazer uma ligação telefônica) é criação, pois você transforma a situação - você tecla um número e algo acontece do outro lado. Há um processo de transformação entre um estado de não comunicação para um estado de comunicação.
- Tell me what to do. (me diga o que fazer) Já quando eu falo a você o que fazer (tell you what to do) é no sentido de o que você vai executar, que tipo de ação vai tomar. Não fabricamos atos de comportamento, e sim os executamos, desenvolvemos.
- You make me happy. Existe uma transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz, eu passo de um estado emocional para outro. Você não "executa" me fazer feliz, você "cria uma transformação" quando me faz feliz.
- Would you do me a favor? (fazer um favor é a execução de um ato)
- I'm sorry I am making you cry! (transformação de espírito)
Isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical!
Still x Yet
Ainda seguindo a linha de palavras com o mesmo significado.
YET É quando alguma coisa não aconteceu “até agora!” Dá a entender que o locutor está esperando (ansiosamente) que algo aconteça.
Got it?! Observe as frases a seguir, para gravar seu significado em contexto:
He lost his job a year ago and is still unemployed. (ele perdeu o emprego ha um ano e ainda está desempregado.)
He lost his job a year ago and hasn’t found another job yet. (Ele perdeu o emprego há um ano e ainda não encontrou outro emprego)
Is it still raining? (Ainda está chovendo?)
Has it stopped raining yet? (Já parou de chover?)
YET É quando alguma coisa não aconteceu “até agora!” Dá a entender que o locutor está esperando (ansiosamente) que algo aconteça.
- É usado quando algo ainda não aconteceu ou acontecerá num futuro próximo;I didn't finish my homework yet. (Eu ainda não terminei minha tarefa.)
- Geralmente é usado em frases negativas
I didn't go to school yet (Eu ainda não fui para a escola.) - ou interrogativas Have you finished yet? (Você já terminou?)
- Geralmente vem no fim da frase:We don’t know where we’re going for our holidays yet. Nós ainda não sabemos onde vamos no feriado
- É muito usado com o present perfect:Have you finished yet? (Você já terminou?)
- É usado em frases afirmativas e sugere que algo ainda está acontecendo, ou está no processo de ser feito:I'm still doing my homework. (Eu ainda estou fazendo minha tarefa)
- É usado quando é uma situação é contínua; não mudou nem acabou:It's 11 o'clock and he's still in bed. (São 11 horas e ele ainda está na cama)When I went to bed, Maria was still working. (Quando eu fui pra cama, Maria ainda estava trabalhando)Do you still want to go to the party? (Você ainda quer ir à festa?)
- Geralmente vem no meio da frase, acompanhado do verbo no gerúndio: I'm still writing a letter to my mother. (Ainda estou escrevendo uma carta para minha mãe.)
- Também pode ser usado em frases negativas (antes do negativo):She said she would be here an hour ago and she still hasn’t come. (Ela disse que estaria aqui há uma hora atrás e ainda não chegou.)
Na frase acima, poderíamos também ter usado “she hasn’t come yet” mas em contexto, still…not mostra um sentimento mais forte de surpresa ou impaciência. Compare:
I wrote to him last week. He hasn’t replied yet. (But I expect he will reply soon)
Escrevi para ele a semana passada. Ele não respondeu ainda. (Mas espero que ele vá responder em breve)
I wrote to him months ago and he still hasn’t replied. (He would have replied before now)
Escrevi para ele há meses e ele ainda não respondeu. (Ele teria respondido antes disso)
Got it?! Observe as frases a seguir, para gravar seu significado em contexto:
He lost his job a year ago and is still unemployed. (ele perdeu o emprego ha um ano e ainda está desempregado.)
He lost his job a year ago and hasn’t found another job yet. (Ele perdeu o emprego há um ano e ainda não encontrou outro emprego)
Is it still raining? (Ainda está chovendo?)
Has it stopped raining yet? (Já parou de chover?)
Too x Also
As duas palavras significam "também." Aprenda como usá-las corretamente:
Also
Too Assim como also, too também é usado em frases afirmativas para acrescentar concordância. Mas seu uso é um pouco diferente.
Não podemos esquecer que too também tem um segundo significado: 'demais', indicando exagero e sugerindo que algo ultrapassou os limites. Analise os exemplos:
- It’s VERY cold here! – Está muito frio aqui! (Situação suportável)
- It’s TOO cold here! – Está frio demais aqui! (Situação insuportável, sentido negativo)
- That table we moved was too heavy.
Aquela mesa que mudamos (de lugar) estava pesada demais.
- That table is also very heavy.
Aquela mesa também é muito pesada.
Also
- Usado em frases afirmativas para acrescentar um pensamento de concordância:She speaks English. Tom also speaks English. (Ela fala francês. Tom também fala francês.)I love games. I also love sports. (Adoro jogos. Também adoro esportes.)He’s staying with us. You can also stay with us. (Ele vai ficar com a gente. Você também pode ficar com a gente.
- Usado depois do verbo "to be":I am also Brazilian. (Também sou brasileiro.)She is also a teacher. (Ela também é professora.)
- Com outros verbos, é usado antes do verbo principal:She also writes books. (Ela também escreve livros.)I also sing. (Eu também canto.)
- Em frases com várias partes, é usado depois do primeiro verbo e antes do segundo:I have also been to Canada. (Também estive no Canada.)
I’m also studying English there. (Também estou estudando inglês lá.) - Modal verbs geralmente são acompanhados de um segundo verbo. Nestes casos, ALSO é usado depois do modal.I speak English. I can also speak French. (Eu falo inglês. Também falo francês.)
I should also call my parents. (Eu também deveria ligar para meus pais.)
Too Assim como also, too também é usado em frases afirmativas para acrescentar concordância. Mas seu uso é um pouco diferente.
- Geralmente é usado no final da frase.I’m Canadian too. (Também sou canadense.)I’m studying Math too. (Estou estudando matemática também.)You can come with us too. (Você pode vir conosco também.)I love candy. I love chocolate too. (Adoro bala. Adoro chocolate também.)
Não podemos esquecer que too também tem um segundo significado: 'demais', indicando exagero e sugerindo que algo ultrapassou os limites. Analise os exemplos:
- It’s VERY cold here! – Está muito frio aqui! (Situação suportável)
- It’s TOO cold here! – Está frio demais aqui! (Situação insuportável, sentido negativo)
- That table we moved was too heavy.
Aquela mesa que mudamos (de lugar) estava pesada demais.
- That table is also very heavy.
Aquela mesa também é muito pesada.
quarta-feira, 18 de maio de 2011
Days of the week - Dias da Semana
Em várias línguas, os nomes dos dias da semana originaram-se dos números e planetas. Em muitos países, alguns desses nomes foram mudados por motivos religiosos ou seculares. Em Inglês, alguns dos nomes dos dias da semana derivam de deuses Anglo-Saxões. Thursday (Quinta-Feira) e Friday (Sexta-Feira) originaram-se dos deuses Escandinavos, Thor e Freyja, por exemplo. O nome Saturday (Sábado) é uma exceção entre os outros, pois deriva de Saturno (Saturn), um deus Romano. Nos países de Língua inglesa os dias da semana são: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday e Sunday. A maioria dos calendários nos Estado Unidos e Canadá marcam o Domingo (Sunday) como o primeiro dia da semana, embora no Reino Unido, Irlanda, Austrália, África do Sul e América do Sul, o primeiro dia da semana é a Segunda-Feira (Monday).
Os dias da semana são compostos por cinco dias que são chamados de "weekdays" e por mais dois dias que formam o fim de semana ("weekend"), entretanto quais os dias da semana são considerados "weekdays" e "weekend" variam de um país para outro. O primeiro dia da semana também varia de um lugar a outro e "Business day" significa "dia útil".
Monday (Segunda-Feira) - O nome Monday vem de Mōnandæg, palavra do Inlglês Arcaico (Old English). A primeira parte desta palavra vem de moon (lua em inglês). Assim, Monday significa "Dia da Lua" ("Day of the Moon"). Monday é uma tradução da expresão em Latim Dies Lunae.
Thursday (Quinta-Feira) - O nome Thursday vem de Þūnresdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa dia do Þunor, conhecido como Thor no Inlgês Moderno (Modern English). Thor é o deus dos trovões na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Thursday é baseado no nome Dies Iovis, do Latim, "Dia de Júpter" (Thor's day). No panteão Romano, templo dedicado aos deuses na Roma antiga, Júpter era o deus mais importante e mantinha seu poder por causa dos seus raios.
Os dias da semana são compostos por cinco dias que são chamados de "weekdays" e por mais dois dias que formam o fim de semana ("weekend"), entretanto quais os dias da semana são considerados "weekdays" e "weekend" variam de um país para outro. O primeiro dia da semana também varia de um lugar a outro e "Business day" significa "dia útil".
Veja abaixo os nomes dos dias da semana em Inglês:
Sunday (Domingo) - O nome Sunday vem de Sunnandæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English). Como a palavra sun significa sol e day significa dia, Sunday quer dizer "Dia do Sol" ("Day of the Sun"). A expressão "Day of the Sun" originou-se do Latim Dies Solis.
Monday (Segunda-Feira) - O nome Monday vem de Mōnandæg, palavra do Inlglês Arcaico (Old English). A primeira parte desta palavra vem de moon (lua em inglês). Assim, Monday significa "Dia da Lua" ("Day of the Moon"). Monday é uma tradução da expresão em Latim Dies Lunae.
Tuesday (Terça-Feira) - O nome Tuesday vem de Tiwesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa "Dia do Tiw" (Tiu's day). Tiw (também conhecido como Tew, Tyr ou Tywar) foi um deus da guerra e da glória na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Tuesday é baseado no nome Dies Martis, do Latim, "Dia de Marte" ("Day of Mars"), o deus da guerra Romano.
Wednesday (Quarta-Feira) - O nome Wednesday vem de Wōdnesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa o dia do deus Germânico Woden, mais conhecido como Odin, que era o deus mais alto da mitologia norueguesa e um proeminente deus dos Anglo-Saxões e outros povos na Inglaterra até o século XVII. Wednesday é baseado no nome Dies Mercurii, do Latim, "Dia de Mercúrio" (Woden's day, em Inglês).
Friday (Sexta-Feira) - O nome Friday vem de Frigedæg, palavra do Inglês Antigo (Old English) que significa "Dia de Frige" (Freya's day), a deusa germância da beleza. Na verdade, trata-se de uma adaptação do latim Dies Veneris (Dia de Vênus). Frige ou Frigg era a deusa nórdica do amor, correspondente a Vênus da mitologia romana, deusa da formosura, do amor e dos prazeres.
Saturday (Sábado) - A tradução Anglo-Saxã original de Saturday era Sæturnesdæg, que em Latim significava Dies Saturni, "Dia de Saturno" (Saturn's day). Saturday é o único dia da semana que possui origem Romana, vem de Saturn. Provavelmente os Anglo-Saxões adotaram esse nome porque não havia nenhum deus norueguês que correspondesse ao "deus Romano da agricultura".
domingo, 15 de maio de 2011
Expressões Úteis da Língua Inglesa 1
RECLAMANDO E EXIGINDO, CRITICANDO E REPREENDENDO, INSULTANDO OU PRAGUEJANDO
COMPLAINING AND DEMANDING, REPRIMANDING AND CRITICIZING, INSULTING OR CURSING (48)
O que há contigo? - What's the matter with you?De que você está reclamando?! - What are you complaining about?!
O que é que você quer dizer com isso?! - What do you mean (by that)?!
Que besteira! - That's bullshit!
Qual é a lógica? - What's the point?
Isso não faz (nenhum) sentido! - It doesn't make (any) sense!
Seja objetivo. - Get to the point.
Isso não é da tua conta. - This is none of your business. / Mind your own business. / This doesn't concern you.
Não se meta nisso. - Stay out of it.
Não me incomoda! / Não enche o saco! - Don't bother me!
Me deixa fora disso. - Leave me out of this.
Me deixa em paz! - Leave me alone.
Larga do meu pé! / Me larga de mão! - Get off my back!
Deixe-me ir. - Let me go.
Cala a boca! - Shut up!
Para com isso! - Stop that! / Stop it! / Cut it out!
Chega! / Basta! - That's enough!
Cai fora! - Get lost!
Rua! - Out!
Que feio! / Tenha vergonha! - Shame on you!
Veja como fala! - Watch your tongue! / Watch your language!
Que decepção! - What a disappointment!
Que nojo! - How disgusting! / That's gross!
Ele furou a fila. - He cut in line.
Isto não fica bem. - That's not nice.
Não acho graça nisso. - I don't think that's funny.
Isso não é justo. - That's not fair.
Está me achando com cara de bobo? - Do I look like a fool?
Eu me sinto prejudicado. - I feel cheated / I feel like life has cheated me.
Não tenho nada para lhe agradecer. - Thanks for nothing.
Fui enganado. / Fui logrado. - I was ripped off.
Fui injustamente acusado. - I was falsely accused.
Que sacanagem! / Que golpe baixo! - What a dirty trick!
Que sacanagem! / Que azar! - What a let down!
Não tire conclusões precipitadas. - Don't jump to conclusions.
Guarda tuas coisas e arruma teu quarto. - Put your things away and clean up your room.
Seu burro! - You, stupid!
Bem feito! - It serves you right. / You asked for it.
Filho da puta! - Son of a bitch! / You bastard!
Essa não cola! - I don't buy that!
Que saco! / Que droga! - That sucks! / What a pain! / What a drag!
Droga! / Merda! - Damn it! / Shit!
Vai à merda! Te fode! - Fuck you! / Fuck yourself!
Porra! - Fuck!
Isto me deixa puto da cara! - It really pisses me off!
Isso me deixa louco! - It drives me crazy!
Não discute! - Don't argue.
Depressa! / Anda logo! - Hurry up!
Assinar:
Postagens (Atom)