Hi, Friends!

Hi, Friends!
Sejam bem-vindos ao Blog Aprendendo Inglês! Eu sou o Prof. Egnaldo Dias e criei esse blog com o intuito de ajudar professores, pais, alunos, amigos e mais pessoas que precisam da língua inglesa para desenvolver alguma atividade ou apenas estudar. Espero que os conteúdos aqui publicados sejam úteis para você!

terça-feira, 31 de maio de 2011

Erros Comuns a Serem Evitados

Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir freqüentemente frases desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a idéia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos.
Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais freqüentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um contato através de instrutores que falam um inglês "aportuguesado".
Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções

1. Formulação de idéias interrogativas e negativas: (erro comum apenas no início do aprendizado)
A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de português, iniciando seu aprendizado em inglês enfrenta, é normalmente a estruturação de frases interrogativas e negativas. Frases interrogativas em português são diferenciadas apenas pela entonação, não exigem alteração da estrutura da frase. No inglês, além da entonação, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo auxiliar ou modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:
    He's a student. - Ele é estudante.
    Is he a student? - Ele é estudante?
    I can speak English. - Eu sei falar inglês.
    Can you speak English? - Você sabe falar inglês?
E no caso de Do Phrases, frases em que não há verbo auxiliar, surge a necessidade de uso de verbo auxiliar DO para formular perguntas ou frases negativas:
    He speaks English - Ele fala inglês.
    Does he speak English? - Ele fala inglês?
    He doesn't speak French. - Ele não fala francês.
Além de contrastarem profundamente em relação ao português, esses dois tipos de estruturas contrastam entre si. O contraste entre Be Phrases e Do Phrases aparece nos modos interrogativo e negativo. Be Phrases fazem a inversão de posição entre sujeito e verbo para formação de frases interrogativas ou negativas, não precisando de verbo auxiliar, enquanto que Do Phrases precisam do verbo auxiliar DO. Isto representa uma dupla e acentuada dificuldade para os falantes nativos de português, no qual praticamente não existem verbos auxiliares e a formação de frases não é afetada pelos modos (afirmativo, negativo e interrogativo). O modo interrogativo em português, como vimos no exemplo acima, consiste apenas em uma diferente entonação, enquanto que em inglês exige uma significativa alteração na estrutura da frase, além da entonação. A dificuldade não é de entender, mas sim de assimilar e automatizar. Quem fala português como língua materna não está acostumado a estruturar seu pensamento dentro destas normas e precisará praticar exaustivamente para conseguir "internalizar" essas estruturas.

2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE (erro comum em nível iniciante)
Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase imperceptível aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da presença de qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é preponderante. Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é grosseiro. Observe os seguintes exemplos:





I lost.
I'm lost.






Eu perdi.
Estou perdido.






It hardly works.
It's hard work.






Isto dificilmente funciona.
Isto é trabalho duro.






They like children.
They're like children.






Eles gostam de crianças.
Eles são como crianças.






It looks like it's going to rain.






Parece que vai chover.



O aluno com este tipo de dificuldade deve treinar o ouvido e a pronúncia, até acostumar-se a perceber a grande diferença funcional deste pequeno detalhe fonético.

To x For

Preposições são palavras de significado pouco claro e muito variável. São mais partículas funcionais do que palavras de conteúdo semântico definido. A maioria das ocorrências de preposições, não segue um padrão lógico ou regular. Além disso, entre o português e o inglês, as preposições não apresentam uma correlação muito estreita. Cobrem normalmente diferentes áreas de significado, sendo umas de uso mais amplo que outras.
É particularmente notória a dificuldade para nós, brasileiros, quando temos que decidir qual preposição usar em inglês, to ou for, quando em português a idéia seria expressa através da preposição para. Em geral, pode-se dizer que to está ligado à idéia de direção, movimento, correspondendo muitas vezes também à preposição a do português; enquanto que for está relacionado com a idéia de benefício, substituição, intenção ou predestinação, correspondendo, às vezes, ao português por. Esta diferença de significado, entretanto, não é sempre clara. Mesmo assim, for e to raramente podem ser usados como sinônimos.
Freqüentemente to e for introduzem o objeto indireto e é neste caso que as duas preposições normalmente correspondem ao português para. Objeto indireto em inglês é sempre um nome ou pronome que precede ou sucede o objeto direto nos verbos bitransitivos. Quando posicionado antes do objeto direto, não vem acompanhado de preposição. Quando posicionado após o objeto direto, virá invariavelmente acompanhado da preposição to ou for. Neste caso, a preposição certa dependerá do verbo, não havendo regra para isso. Observe os seguintes exemplos:

TO VERBS


FOR VERBS


I gave a present to him. = I gave him a present.
I’ll show the figures to you. = I’ll show you the figures.
He sold a car to me. = He sold me a car.
He sent a letter to Mary. = He sent Mary a letter.
Can you lend this book to me? = Can you lend me this book?
The boss told a joke to us. = The boss told us a joke.
Who teaches English to them? = Who teaches them English?
I paid $10 to the repairman. = I paid the repairman $10.
Will you pass the sugar to me? = Will you pass me the sugar?
Read a story to the children. = Read the children a story.
I wrote a letter to my friend. = I wrote my friend a letter.
Hand that book to me, please. = Hand me that book, please.
He offered a job to Mary. = He offered Mary a job.
He'll bring something to me. = He'll bring me something.
She sang a lullaby to the baby. = She sang the baby a lullaby.
I'll throw the ball to you. = I'll throw you the ball.


Let me buy a present for you. = Let me buy you a present.
I got some food for you. = I got you some food.
She made a sandwich for me. = She made me a sandwich.
Did she cook dinner for you? = Did she cook you dinner?
Can you do a favor for me? = Can you do me a favor?
He can find a job for you. = He can find you a job.
He left a message for you. = He left you a message.
Shall I pour more tea for you? = Shall I pour you more tea?
Reserve hotel rooms for us. = Reserve us hotel rooms.
Save the stamps for him. = Save him the stamps.

Existem também verbos que só aceitam o objeto indireto quando acompanhado de preposição. Exemplos:

TO VERBS


FOR VERBS


The teacher said "Good morning" to the students.
He’s going to introduce Mary to his family.
I already explained the project to the staff.
Mr. Cole described the new house to his wife.
I sometimes speak English to (with) my wife.
Bob reported the accident to the police.
I repeated your ideas to my parents.
He admitted his mistake to the boss.
I'll mention your plan to the director.
Dr. Bishop recommends this medicine to some patients.
Richard has announced his engagement to his friends.
It sounds good to me.
The salesgirl suggested a gift to Philip.


Can you carry the suitcases for me?
Could you open the door for me?
He asked the bank teller to cash a check for him.
Doctors like to prescribe medicine for the patients.
She is going to prepare the meal for the guests.
I asked her to sign the letter for me.
Can you hold this for me, please?
I changed the traveler's checks for you.
I asked the secretary to make an appointment for me.
He translated an article for me.
I recorded a tape for you.
I'll take the car to the mechanic for you.
The salesgirl suggested Philip a gift for his girlfriend.
Can you play the piano for me?

Na verdade, quase qualquer verbo aceita o adjunto preposicional for. São portanto ilimitadas as possibilidades de FOR VERBS neste segundo grupo. Observe-se que mesmo os TO VERBS, além de aceitarem o objeto indireto precedido pela preposição to, também aceitam o adjunto preposicional for, porém com outro sentido. Ex:

I sent a letter to Mary.


I sent a letter for Mary.

No primeiro exemplo, Mary mora noutro lugar e eu lhe escrevi mandando notícias. No segundo exemplo, Mary escreveu uma carta para alguém, estava talvez muito ocupada para ir ao correio, e eu fui em lugar dela.
O verbo to go também freqüentemente ocorre associado às preposições to e for. Observe-se os dois grupos abaixo:

GO TO EXPRESSIONS


GO FOR EXPRESSIONS


go to work
go to school
go to bed
go to church
go to town
go to court
go to pieces
go to hell
go to Porto Alegre
go to the bank, go to the office, etc.


go for a walk

go for a ride

go for a drive

go for a beer

go for it

Uma das ocorrências mais elementares da preposição to é no uso do infinitivo em inglês. Isto normalmente ocorre na estrutura VERB + to + VERB. Exemplos:

I have to go.
I like to drink beer.
I'm not able to work.
He decided to leave.
You promised to help us.
He's planning to study abroad.
I want to tell you something.
I hope to become fluent in English.
We expect to win the game.

Mesmo quando não introduzem objetos indiretos, a ocorrência das preposições to e for continua dependendo do verbo que acompanham ou da expressão idiomática em que ocorrem. Em muitos casos for corresponde a por do português. Exemplos:

TO EXPRESSIONS


FOR EXPRESSIONS


Nice to meet you.
Up to date
To my surprise, ...
To the best of my knowledge, ...
According to ...
Apply to a university.
He reacted well to my comments.
I object to staying up late.
I'm accustomed to working hard.
I'm not used to working on Sundays.
It's very sensitive to cold weather.
To (for) me, it sounds good.
It's interesting to me.
She was invited to a party.
I'm looking forward to hearing from you.
It's a hundred miles from here to Porto Alegre.
They raised his salary to $1,000.
Don't jump to conclusions.


For sure!
For God's sake!
Good for you!
For example, ...
For this reason ...
For the first time ...
For (to) me, it sounds good.
Apply for a job.
Any letters for me?
I feel sorry for them.
He left for home.
I have a question for you.
He works for a tobacco company.
I sold my house for 40 thousand dollars.
He charged 50 dollars for the translation.
I lived abroad for 7 years.
He's very strong for an old man.
I'm looking for a job.
He received a grant for studying medicine.
I want eggs for breakfast.
I wrote a check for $100.

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Do x Make

"Fazer" ou "Fazer", eis a questão!
Uma das dúvidas mais comuns que recebo, tanto dos alunos do nível básico quanto do avançado, é a diferença entre Do e Make, e quando utilizar cada um.
A explicação não tem nada de simples, porque, em inglês, tudo depende do contexto em que a palavra está inserida na frase.
Costumamos dizer que:
make
 You make the best chocolate cake in the world!Você faz o melhor bolo de chocolate do mundo! 
Este "faz" tem sentido de "criação/fabricação", e não de execução abstrata. Você 'cria' uma matéria diferente quando mistura os ingredientes do bolo. Existe uma transformação. É como fabricar algo: você usa a matéria prima e transforma em outra coisa.
do

I’ll do my best to not be late.
Farei o melhor para não me atrasar.
Este "farei"  não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria. Contexto:
Em contexto, as coisas mudam, principalmente porque nem tudo no inglês a gente consegue uma tradução 100% em português. Para dizer “fazer uma festa”, por exemplo, não usamos nem do nem make, e sim throw ou give: Throw a party ou Give a party. É preciso lembrar que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” e a tradução será outra palavra em português, e não necessáriamente “fazer”. Como por exemplo: “make the bed” (arrumaraa/”fazer” a cama), “make a decision” (tomar uma decisão). “make a mistake” (cometer um erro).
  • This dress was made in France. (o vestido foi criado/fabricado na França)
  • I make coffee every morning. (eu faço/crio o café através do processo de mistura de água e pó de café – existe uma transformação)
  • I do thirty push-ups per day. (eu executo 30 flexões por dia. Eu não crio ou fabrico as flexões)
  • I'll make this call. (farei esta ligação) To make a call (fazer uma ligação telefônica) é criação, pois você transforma a situação - você tecla um número e algo acontece do outro lado. Há um processo de transformação entre um estado de não comunicação para um estado de comunicação.
  • Tell me what to do. (me diga o que fazer) Já quando eu falo a você o que fazer (tell you what to do) é no sentido de o que você vai executar, que tipo de ação vai tomar. Não fabricamos atos de comportamento, e sim os executamos, desenvolvemos.
  • You make me happy. Existe uma transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz, eu passo de um estado emocional para outro. Você não "executa" me fazer feliz, você "cria uma transformação" quando me faz feliz.
  • Would you do me a favor? (fazer um favor é a execução de um ato)
  • I'm sorry I am making you cry! (transformação de espírito)
 
Isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical!
lista-domake

Still x Yet

Ainda seguindo a linha de palavras com o mesmo significado.
YET É quando alguma coisa não aconteceu “até agora!” Dá a entender que o locutor está esperando (ansiosamente) que algo aconteça.
  • É usado quando algo ainda não aconteceu ou acontecerá num futuro próximo;I didn't finish my homework yet. (Eu ainda não terminei minha tarefa.)
  • Geralmente é usado em frases negativas
    I didn't go to school yet (Eu ainda não fui para a escola.)
  • ou interrogativas Have you finished yet? (Você já terminou?)
  • Geralmente vem no fim da frase:We don’t know where we’re going for our holidays yet. Nós ainda não sabemos onde vamos no feriado
  • É muito usado com o present perfect:Have you finished yet? (Você já terminou?)
STILL
  • É usado em frases afirmativas e sugere que algo ainda está acontecendo, ou está no processo de ser feito:I'm still doing my homework. (Eu ainda estou fazendo minha tarefa)
  • É usado quando é uma situação é contínua; não mudou nem acabou:It's 11 o'clock and he's still in bed. (São 11 horas e ele ainda está na cama)When I went to bed, Maria was still working. (Quando eu fui pra cama, Maria ainda estava trabalhando)Do you still want to go to the party?  (Você ainda quer ir à festa?)
  • Geralmente vem no meio da frase, acompanhado do verbo no gerúndio: I'm still writing a letter to my mother. (Ainda estou escrevendo uma carta para minha mãe.)
  • Também pode ser usado em frases negativas (antes do negativo):She said she would be here an hour ago and she still hasn’t come. (Ela disse que estaria aqui há uma hora atrás e ainda não chegou.)
Na frase acima, poderíamos também ter usado “she hasn’t come yet” mas em contexto, still…not mostra um sentimento mais forte de surpresa ou impaciência. Compare:

I wrote to him last week. He hasn’t replied yet. (But I expect he will reply soon)
Escrevi para ele a semana passada. Ele não respondeu ainda. (Mas espero que ele vá responder em breve)

I wrote to him months ago and he still hasn’t replied. (He would have replied before now)
Escrevi para ele há meses e ele ainda não respondeu. (Ele teria respondido antes disso)

Got it?! Observe as frases a seguir, para gravar seu significado em contexto:
He lost his job a year ago and is still unemployed. (ele perdeu o emprego ha um ano e ainda está desempregado.)
He lost his job a year ago and hasn’t found another job yet. (Ele perdeu o emprego há um ano e ainda não encontrou outro emprego)
Is it still raining? (Ainda está chovendo?)
Has it stopped raining yet? (Já parou de chover?)

Too x Also

As duas palavras significam "também." Aprenda como usá-las corretamente:
Also
  • Usado em frases afirmativas para acrescentar um pensamento de concordância:She speaks English. Tom also speaks English. (Ela fala francês. Tom também fala francês.)I love games. I also love sports. (Adoro jogos. Também adoro esportes.)He’s staying with us. You can also stay with us. (Ele vai ficar com a gente. Você também pode ficar com a gente.
  • Usado depois do verbo "to be":I am also Brazilian. (Também sou brasileiro.)She is also a teacher. (Ela também é professora.)
  • Com outros verbos, é usado antes do verbo principal:She also writes books. (Ela também escreve livros.)I also sing. (Eu também canto.)
  • Em frases com várias partes, é usado depois do primeiro verbo e antes do segundo:I have also been to Canada. (Também estive no Canada.) 
    I’m also studying English there. (Também estou estudando inglês lá.)
  • Modal verbs geralmente são acompanhados de um segundo verbo. Nestes casos, ALSO é usado depois do modal.I speak English. I can also speak French. (Eu falo inglês. Também falo francês.)
    I should also call my parents. (Eu também deveria ligar para meus pais.)

Too Assim como also, too também é usado em frases afirmativas para acrescentar concordância. Mas seu uso é um pouco diferente.
  • Geralmente é usado no final da frase.I’m Canadian too. (Também sou canadense.)I’m studying Math too. (Estou estudando matemática também.)You can come with us too. (Você pode vir conosco também.)I love candy. I love chocolate too. (Adoro bala. Adoro chocolate também.)

Não podemos esquecer que too também tem um segundo significado: 'demais', indicando exagero e sugerindo que algo ultrapassou os limites. Analise os exemplos:
- It’s VERY cold here! – Está muito frio aqui! (Situação suportável)
- It’s TOO cold here! – Está frio demais aqui! (Situação insuportável, sentido negativo)
- That table we moved was too heavy.
Aquela mesa que mudamos (de lugar) estava pesada demais. 
- That table is also very heavy.
Aquela mesa também é muito pesada.

quarta-feira, 18 de maio de 2011

Days of the week - Dias da Semana

Em várias línguas, os nomes dos dias da semana originaram-se dos números e planetas. Em muitos países, alguns desses nomes foram mudados por motivos religiosos ou seculares. Em Inglês, alguns dos nomes dos dias da semana derivam de deuses Anglo-Saxões. Thursday (Quinta-Feira) e Friday (Sexta-Feira) originaram-se dos deuses Escandinavos, Thor e Freyja, por exemplo. O nome Saturday (Sábado) é uma exceção entre os outros, pois deriva de Saturno (Saturn), um deus Romano. Nos países de Língua inglesa os dias da semana são: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday e Sunday. A maioria dos calendários nos Estado Unidos e Canadá marcam o Domingo (Sunday) como o primeiro dia da semana, embora no Reino Unido, Irlanda, Austrália, África do Sul e América do Sul, o primeiro dia da semana é a Segunda-Feira (Monday).
Os dias da semana são compostos por cinco dias que são chamados de "weekdays" e por mais dois dias que formam o fim de semana ("weekend"), entretanto quais os dias da semana são considerados "weekdays" e "weekend" variam de um país para outro. O primeiro dia da semana também varia de um lugar a outro e "Business day" significa "dia útil".

Veja abaixo os nomes dos dias da semana em Inglês:

Sunday (Domingo) - O nome Sunday vem de Sunnandæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English). Como a palavra sun significa sol e day significa dia, Sunday quer dizer "Dia do Sol" ("Day of the Sun"). A expressão "Day of the Sun" originou-se do Latim Dies Solis

Monday (Segunda-Feira) - O nome Monday vem de Mōnandæg, palavra do Inlglês Arcaico (Old English). A primeira parte desta palavra vem de moon (lua em inglês). Assim, Monday significa "Dia da Lua" ("Day of the Moon"). Monday é uma tradução da expresão em Latim Dies Lunae.

Tuesday (Terça-Feira) - O nome Tuesday vem de Tiwesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa "Dia do Tiw" (Tiu's day). Tiw (também conhecido como Tew, Tyr ou Tywar) foi um deus da guerra e da glória na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Tuesday é baseado no nome Dies Martis, do Latim, "Dia de Marte" ("Day of Mars"), o deus da guerra Romano.

Wednesday (Quarta-Feira) - O nome Wednesday vem de Wōdnesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa o dia do deus Germânico Woden, mais conhecido como Odin, que era o deus mais alto da mitologia norueguesa e um proeminente deus dos Anglo-Saxões e outros povos na Inglaterra até o século XVII. Wednesday é baseado no nome Dies Mercurii, do Latim, "Dia de Mercúrio" (Woden's day, em Inglês). 

Thursday (Quinta-Feira) - O nome Thursday vem de Þūnresdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa dia do Þunor, conhecido como Thor no Inlgês Moderno (Modern English). Thor é o deus dos trovões na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Thursday é baseado no nome Dies Iovis, do Latim, "Dia de Júpter" (Thor's day). No panteão Romano, templo dedicado aos deuses na Roma antiga, Júpter era o deus mais importante e mantinha seu poder por causa dos seus raios.

Friday (Sexta-Feira) - O nome Friday vem de Frigedæg, palavra do Inglês Antigo (Old English) que significa "Dia de Frige" (Freya's day), a deusa germância da beleza. Na verdade, trata-se de uma adaptação do latim Dies Veneris (Dia de Vênus). Frige ou Frigg era a deusa nórdica do amor, correspondente a Vênus da mitologia romana, deusa da formosura, do amor e dos prazeres.

Saturday (Sábado) - A tradução Anglo-Saxã original de Saturday era Sæturnesdæg, que em Latim significava Dies Saturni, "Dia de Saturno" (Saturn's day). Saturday é o único dia da semana que possui origem Romana, vem de Saturn. Provavelmente os Anglo-Saxões adotaram esse nome porque não havia nenhum deus norueguês que correspondesse ao "deus Romano da agricultura".

domingo, 15 de maio de 2011

Expressões Úteis da Língua Inglesa 1

RECLAMANDO E EXIGINDO, CRITICANDO E REPREENDENDO, INSULTANDO OU PRAGUEJANDO

COMPLAINING AND DEMANDING, REPRIMANDING AND CRITICIZING, INSULTING OR CURSING (48)

O que há contigo? - What's the matter with you?
De que você está reclamando?! - What are you complaining about?!
O que é que você quer dizer com isso?! - What do you mean (by that)?!
Que besteira! - That's bullshit!
Qual é a lógica? - What's the point?
Isso não faz (nenhum) sentido! - It doesn't make (any) sense!
Seja objetivo. - Get to the point.
Isso não é da tua conta. - This is none of your business. / Mind your own business. / This doesn't concern you.
Não se meta nisso. - Stay out of it.
Não me incomoda! / Não enche o saco! - Don't bother me!
Me deixa fora disso. - Leave me out of this.
Me deixa em paz! - Leave me alone.
Larga do meu pé! / Me larga de mão! - Get off my back!
Deixe-me ir. - Let me go.
Cala a boca! - Shut up!
Para com isso! - Stop that! / Stop it! / Cut it out!
Chega! / Basta! - That's enough!
Cai fora! - Get lost!
Rua! - Out!
Que feio! / Tenha vergonha! - Shame on you!
Veja como fala! - Watch your tongue! / Watch your language!
Que decepção! - What a disappointment!
Que nojo! - How disgusting! / That's gross!
Ele furou a fila. - He cut in line.
Isto não fica bem. - That's not nice.
Não acho graça nisso. - I don't think that's funny.
Isso não é justo. - That's not fair.
Está me achando com cara de bobo? - Do I look like a fool?
Eu me sinto prejudicado. - I feel cheated / I feel like life has cheated me.
Não tenho nada para lhe agradecer. - Thanks for nothing.
Fui enganado. / Fui logrado. - I was ripped off.
Fui injustamente acusado. - I was falsely accused.
Que sacanagem! / Que golpe baixo! - What a dirty trick!
Que sacanagem! / Que azar! - What a let down!
Não tire conclusões precipitadas. - Don't jump to conclusions.
Guarda tuas coisas e arruma teu quarto. - Put your things away and clean up your room.
Seu burro! - You, stupid!
Bem feito! - It serves you right. / You asked for it.
Filho da puta! - Son of a bitch! / You bastard!
Essa não cola! - I don't buy that!
Que saco! / Que droga! - That sucks! / What a pain! / What a drag!
Droga! / Merda! - Damn it! / Shit!
Vai à merda! Te fode! - Fuck you! / Fuck yourself!
Porra! - Fuck!
Isto me deixa puto da cara! - It really pisses me off!
Isso me deixa louco! - It drives me crazy!
Não discute! - Don't argue.
Depressa! / Anda logo! - Hurry up!

Expressões Úteis da Língua Inglesa 2

APROVANDO, FELICITANDO, ELOGIANDO OU CELEBRANDO

APPROVING, PRAISING, CONGRATULATING AND CELEBRATING (11)

Isso mesmo. / Exatamente. / Com certeza. - Exactly. / Absolutely.
Boa idéia! / É uma boa. - Good idea! / Sounds good.
Ótimo! - Great!
Bem lembrado. - Good thinking.
Meus parabéns pelo seu aniversário. / Meus cumprimentos pelo ... - Congratulations on your birthday.
Gostei do teu vestido. - I really like your dress.
Você está bonita(o). - You look good! / You look great!
Consegui! - I got it! / I did it!
São e salvo! - Safe and sound!
Bom trabalho! - Good job!
Ele está se saindo bem. - He's doing all right.

Expressões Úteis da Língua Inglesa 3

EXPRESSANDO PENSAMENTOS E SENTIMENTOS

EXPRESSING THOUGHTS AND FEELINGS (47)

Tenho saudades de ti (você). - I miss you.
Estou com saudades de casa. - I'm homesick. / I miss home.
Tenho muita pena dessa gente. - I'm very sorry for those people.
Acho que sim. - I think so.
Eu acho que não. - I don't think so. / I'm not so sure.
Espero que sim. / Tomara que sim. - I hope so.
Espero que não. / Tomara que não. - I hope not.
Suponho que sim. - I guess so.
Suponho que não. - I guess not.
Claro! Claro que sim! - Sure! / Of course!
Claro que não! - Of course not!
Sem dúvida! / Com certeza! / Certamente! - Definitely! / Without any question!
Isso mesmo. / Exatamente. / É bem assim mesmo. - Exactly.
Pode crer. - You bet.
Por mim, tudo bem. - It's OK with me.
Eu quero pagar a conta; faço questão. - I want to pay the bill; I insist.
Faço questão de te levar para casa. - It's my pleasure to take you home.
Fiz questão de ajudá-la quando ela precisava. - I made it a point to help her when she was in need.
De jeito nenhum! / Não há condições ... / De maneira alguma! - No way! / There's no way ... / By no means. / That's impossible.
Deus me livre! - Heaven forbid. / God forbid.
Pode parar! / Dá um tempo! - Give me a break!
Estou morrendo de fome. - I'm starving.
Não agüento mais isto. - I can't stand it. / I can't stand it any longer. / I'm sick and tired of this. / I'm fed up with it.
Caí no desespero. - My heart sank. / I sank into despair.
Não me sinto à vontade. - I don't feel comfortable.
Que vergonha! / Que chato! - What a shame! / How embarrassing!
Não adianta. - It doesn't help. / It won't help. / It's no use. / It's no help.
Isto não tem lógica; não faz sentido. - It doesn't make any sense. / It's nonsense.
Não deixa de aproveitar esta oportunidade. - Don't let this opportunity go by. / Don't let it slip away.
Quem não arrisca, não petisca. - Nothing ventured, nothing gained.
Não queremos abrir precedente. - We don't want to set a precedent.
Nem toca no assunto. - Don't bring it up.
Em primeiro lugar, ... - First of all, ...
Em último caso, ? - As a last resort ?
Finalmente! / Até que em fim! - At last!
Cá entre nós ? - Just between you and me, ? / Just between the two of us, ?
Não é à toa que ? - It's no wonder ?
Pensando bem? - On second thought ?
Até certo ponto? - To a certain extent ?
Na pior das hipóteses, ? - If worse comes to worst ? / If worst comes to worst ? / At worst ?
Cedo ou tarde? - Sooner or later ?
Vamos fazer cara ou coroa. - Let's flip a coin.
Conto com você. - I'm counting on you.
Temos que nos ajudar um ao outro. / ... nos ajudar uns aos outros. - We have to help each other. / We have to help one another.
Cuidado! - Be careful! / Watch out!
Te cuida. / Cuide-se (Numa despedida) - Take care. / Take care of yourself.
Opa! (interjeição referente a um pequeno engano ou acidente) - Oops!
É a vida? - That's life ?

sábado, 7 de maio de 2011

Gramática: Imperativo

O imperativo afirmativo em inglês, usado para dar ordens ou fazer pedidos, é formado com o infinitivo sem o to para todas as pessoas, exceto a 1a pessoa do plural que usa o auxiliar Let us = Let’s.
O imperativo negativo é formado acrescentando-se o auxiliar do not = don’t ou let us not =let’s not:

Go home! (Vá pra casa!)
Come here please! (venham aqui por favor!)
Please don’t go! (por favor não vá!)
Don’t kill him! (não mate-o!)
Let’s have some fun! (vamos nos divertir!)
Let’s not disturb him. (não o atrapalhemos)
The light is green, let’s cross the street. ( O sinal está verde, vamos atravessar a rua)

gramática: Passado Simples (Simple Past)

O simple past é usado quando nos referimos a eventos que ocorreram em um tempo detrminado no passado.

Sendo assim, podemos concluir que o Simple Past é usado:

- Para ações que se completaram no passado em tempo definido estabelecido na frase.
Ex: He died in 1908. (Ele morreu em 1908).

- Em contextos que nos reportem ao passado, mesmo desprovido de indicação temporal.
Ex: I’m sorry about last night. The train was 10 minutes late. (Desculpe-me sobre a noite passada. O trem estava 10 minutos atrasado).

Forma

O Simple Past é um tempo verbal simples, formado apenas por um verbo principal flexionado na forma do passado, e que faz uso do verbo auxiliar apenas nas formas interrogativas e negativas.

A flexão do verbo no passado será feita diferentemente para verbos regulares e irregulares. Os verbos regulares recebem a terminação –ed para formar o passado.

Ex: Clean – cleaned
Wash – washed

Alguns verbos, apesar de regulares, exigem mudanças antes de receberem a terminação –ed.

Ex: Live – lived
Love – loved

Y – Verbos terminados em y, sendo esta letra precedida de uma consoante, perderão o y para, então, ser acrescentada a terminação –ied. Caso a letra y seja precedida de uma vogal, não há mudanças.

Ex: study – studied Mas play – Played
Try – tried Mas destroy – Destroyed

Os verbos, cuja última sílaba seja formada por uma consoante, uma vogal e uma consoante, sendo esta a sílaba tônica, terão sua última consoante dobrada para então ser acrescentada a terminação –ed. Esta regra é a mesma ao acrescentarmos todos os sufixos que se iniciam por vogal, como ed e o ing.

Ex: step – stepped mas develop – developed
Prefer – preferred mas offer – offered

Did

Os tempos verbais simples necessitam de um verbo auxiliar para formarem frases interrogativas e negativas. O Simple Past usará o verbo auxiliar did para todas as pessoas, indistintamente. Da mesma forma que o Simple Present na terceira pessoa do singular requer que o “s” seja retirado do verbo que já está flexionado para poder passa-lo para as formas negativa e interrogativa, o auxiliar did exige que o verbo seja colocado novamente em sua forma natural (básica), pois a presença do did ao lado de um verbo por si só indica que ele está no passado simples.

Frases Negativas

Observe as seguintes frases:

Mark liked clean things. He didn’t like dirty places. (Mark gostava de coisas limpas. Ele não gostava de lugares sujos.)
He helped his mother and he didn’t study. (Ele ajudava a sua mãe e ele não estudava).

* As primeiras frases são afirmativas, portanto o verbo está flexionado. Ao formamos uma frase negativa, dispensa-se a flexão e acrescenta-se did not ou a sua forma contra didn’t.

Frases Interrogativas

Para a construção das frases interrogativas, coloca-se o verbo auxiliar did antes do sujeito da frase e recoloca-se o verbo em sua forma básica.

Ex: Did his mother help him? (A mãe dele o ajudava?).
Yes, his mother helped him. (Sim, a mãe dele o ajudava).

sexta-feira, 6 de maio de 2011

Gramática: Presente Simples(Simple Present)

Descreve um fato ou estado permanente, ou uma ação que acontece com freqüência no presente. A forma básica do presente dos verbos principais na afirmativa é a mesma do infinitivo (aquela forma que você encontra no dicionário) sem o to (to smoke ® smoke) com
exceção das 3as pessoas do singular (he/she/it) que levam um “s”:
I get up at 7 everyday.
She gets up at 7 everyday.


Nas frases negativas do presente usa-se do not = don’t, para I, You, We, They e does not = doesn’t, para He, She, It.
O verbo principal seguido do auxiliar sempre fica no infinitivo sem o to:
I don’t like coffee.
She doesn’t like coffee.
Mary and John don’t eat meat. They’re vegetarian.

As frases interrogativas são formadas colocando-se do ou does no início das perguntas sendo precedidos apenas por pronomes interrogativos. O verbo principal sempre fica no infinitivo sem o to. Nas respostas curtas, do-don’t, does-doesn’t substituem o verbo principal:
Do you like hamburguers?
Does it often rain in Bahamas?
What time do you usually go to work?
Where do you go to school?
Do you speak English? Yes, I do.
Does she enjoy parties? Yes, she does.
Does he take the 10:00 am train? No, he doesn’t.

Modelo de conjugação do verbo to work no simple present em inglês

Positive

Negative
Interrogative
I work
I don’t work
Do I work?
You work
You don’t work
Do you work?
He works
He doesn’t work
Does he work?
She works
She doesn’t work
Does she work?
It works
It doesn’t work
Does it work?
We work
We don’t work
Do we work?
You work
You don’t work
Do you work?
They work
They don’t work
Do they work?