Hi, Friends!

Hi, Friends!
Sejam bem-vindos ao Blog Aprendendo Inglês! Eu sou o Prof. Egnaldo Dias e criei esse blog com o intuito de ajudar professores, pais, alunos, amigos e mais pessoas que precisam da língua inglesa para desenvolver alguma atividade ou apenas estudar. Espero que os conteúdos aqui publicados sejam úteis para você!

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)

Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas.
As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação "americano" e "britânico" é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.
A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.

DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO





American

------------------


British

-----------------


acostamento (de estrada)
advogado
agenda
aluga-se
alumínio
apartamento
armário
aspas
auto-casa
auto-estrada
avião


shoulder
lawyer
appointment book
for rent
aluminum
apartment
closet
quotation marks
motor home
freeway
airplane


hard shoulder
solicitor, barrister
diary
to let
aluminium
flat
wardrobe
speech marks
caravan
motorway
aeroplane


balas
banheiro
batas fritas
(formato longo)
batas fritas (em fatias finas)
beringela
biscoito, doce
bombeiros
borracha de apagar


candy
lavatory/bathroom
french fries
potato chips
eggplant
cookie
fire department
eraser


sweets
toilet
chips
crisps
aubergine
biscuit
fire brigade
rubber


calçada
calças
cama de campanha
caminhão
caminhão de lixo
capô do motor
cara
(pessoa, rapaz)
carona
carteira de habilitação
carteiro
centro
(de uma cidade)
CEP
chupeta
cinema
código de acesso DDD
colega de quarto ou apartamento
consultório
conta corrente
conversível
corpo docente
currículo
curso de graduação


sidewalk
pants
cot
truck
garbage truck
engine hood
guy
ride
driver's license
mailman
downtown
zipcode
pacifier
movie theater
area code
roommate
doctor's office
checking account
convertible
faculty
resume
undergraduate school


pavement, footpath
trousers
camp bed
lorry
dustbin lorry
bonnet
bloke, guy
lift
driving-licence
postman
city centre, town centre
postcode
dummy
cinema
dialing code
flatmate
surgery
current account
convertible
academic staff
curriculum vitae
degree


diretor (de escola)


principal


head teacher, headmaster


edifício de apartamentos
elevador
escola particular
escola pública
estacionamento
estrada de chão


apartment building
elevator
private school
public school
parking lot
dirt road


block of flats
lift
independent school, public school
state school, local authority school
car park
unpaved road


farmácia
feriado nacional
fila
fita adesiva
fogão
forno
fralda
futebol


drugstore
national holiday
line
scotch tape
stove
oven
diaper
soccer


chemist's
bank holiday
queue
sellotape
cooker
cooker
nappy
football


gasolina


gas (gasoline)


petrol


lanterna
lapiseira
lata de lixo
lixeiro
lixo


flashlight
mechanical pencil
garbage can
garbage collector
garbage


torch
propelling pencil
bin
dustbin man
litter, rubbish


mamãe
matemática
metrô


mom, mommy
math
subway


mum, mummy
maths
underground, tube


outono


fall


autumn


passagem só de ida

placa de carro

pneu

ponto (final de frase)

porta-malas

pós-graduação

problema de matemática

puxa-saco


one-way ticket

license plate

tire

period

trunk

graduate studies

math

brownnoser, ass-kisser


single ticket

number plate

tyre

full stop

boot

postgraduate course

problem sum

arse-licker


querosene


kerosene


paraffin


recepção

refrigerante

restaurante industrial


front desk

pop, soda

cafeteria


reception

soft drink, pop, fizzy drink

canteen, staff restaurant


silenciador, surdina

sindicato

sobremesa


muffler

labor union

dessert


silencer

trade union

pudding, dessert


telefone celular

tênis

térreo


cell phone

tennis shoes, running shoes, sneakers

first floor


mobile phone

trainers

ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, ..., UK: ground, 1st, 2nd, ...)



    DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA


    American

    ----------------


    British

    ------------


    center, theater, liter, fiber
    realize, analyze, apologize
    color, honor, labor, odor
    catalog, dialog
    jewelry, traveler, woolen
    skillful, fulfill
    check
    curb
    program
    specialty
    story
    tire
    pajamas
    defense, offense, license
    burned, dreamed
    smelled, spelled
    spoiled
    inquiry
    skeptical
    inflection


    centre, theatre, litre, fibre
    realise, analyse, apologise
    colour, honour, labour, odour
    catalogue, dialogue
    jewellry, traveller, woollen
    skilful, fulfil
    cheque (bank note)
    kerb
    programme
    speciality
    storey (of a building)
    tyre (of a car)
    pyjamas
    defence, offence, licence
    burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
    smelt (or smelled), spelt (or spelled)
    spoilt (or spoiled)
    enquiry (or inquiry)
    sceptical
    inflexion

domingo, 9 de outubro de 2011

Traduções de Títulos de Filmes

Raramente é feita a tradução literal de títulos de filmes do Inglês para o Português. Para as distribuidoras de filmes, a adpatação dos títulos aproxima o filme do seu público. Eles concordam que filmes são parte da arte do país que o produziu, mas adicionam que cada país tem sua própria cultura e ponto de vista.
Assim, eles tentam ligar o título original em Inglês a expressões que são comuns no Brasil e que atendam a propósitos comerciais. Por este lado a adaptação é justa, contudo, às vezes, a falta de criatividade é grande e a adaptação acaba sendo algo bizarro ou até mesmo misterioso. Cabe ressaltar que os novos títulos escolhidos são sempre enviados à empresa que produziu o filme no exterior e, em alguns casos, até mesmo para o diretor, para a aprovação. Na tabela abaixo encontram-se alguns títulos de filmes traduzidos do Inglês para o Português. Faça seu próprio julgamento com relação às adaptações!




Título em Inglês
Título em Português
Tradução literal
AirplaneApertem os cintos... O piloto sumiuAvião
All About EveA MalvadaTudo sobre Eve (nome da personagem)
Analyze ThisMáfia no DivãAnalise Isso
An American HauntingAssombrados - Uma História AmericanaUma Assombração Americana
Angel's HeartCoração SatânicoCoração de Angel (nome do personagem)
BasicViolação de CondutaBásico
Basic InstintInstinto FatalInstinto Básico
Because I said SoMinha mãe quer que eu casePorque eu disse
BirthReencarnaçãoNascimento
Black WidowO Mistério da Viúva NegraViúva Negra
Breakfast at Tiffany'sBonequinha de LuxoCafé da Manhã na Tiffany's
Calamity JaneArdida como PimentaJane Calamidade
Cinderella ManA Luta Pela EsperançaHomem Cinderela
City by the SeaO Último SuspeitoCidade à Beira Mar
Don't Say a WordNem uma PalavraNão Diga uma Palavra
Epic MovieDeu a Louca em HollywoodFilme Épico
Flesh + BloodAmor e SangueCarne e Sangue
GiantAssim Caminha a HumanidadeGigante
Head in the CloudsTrês Vidas e um DestinoCabeça nas Nuvens
Head of StateUm Pobretão na Casa BrancaO Cabeça do Estado
Hollywood EndingDirigindo no EscuroO Final de Hollywood
Home AloneEsqueceram de MimSozinho em Casa
I Could Never Be Your WomanNunca é Tarde para AmarEu Nunca Poderia Ser Sua Mulher
In & OutSerá que ele é?Dentro e Fora
Internal AffairsJustiça CegaAssuntos Internos
Intolerable CrueltyO Amor Custa CaroCrueldade Intolerável
It Could Happen to YouAtraídos pelo DestinoPoderia ter Acontecido com Você
It's Always Fair WeatherDançando nas NuvensO Tempo Está Sempre Bom
JawsTubarãoMandíbulas
Joe's ApartmentJoe e as BaratasO Apartamento de Joe
Killing Me SoftlyMate-me de PrazerMatando-me Lentamente
Lady in the WaterA Senhora da ÁguaA Senhora na Água
Leap of FaithFé demais não cheira bemSalto da Fé
Like MikePequenos Grandes AstrosComo Mike
Little ChildrenPecados ÍntimosCrianças Pequenas
Lost in TranslationEncontros e DesencontrosPerdido na Tradução
Lost SoulsDominaçãoAlmas Perdidas
Lulu on the BridgeMistério de LuluLulu na Ponte
Meet the ParentsEntrando numa FriaConheça os Pais
MementoAmnésiaLembrança
Monster's BallA Última CeiaBaile dos Monstros
My Blueberry NightsUm Beijo RoubadoMinhas Noites de Arando
My GirlMeu Primeiro AmorMinha Garota
Mystic RiverSobre Meninos e LobosRio Místico
NextO VidentePróximo
NorthO Anjo da GuardaNorte
Ocean's ElevenOnze Homens e um SegredoOs Onze de Ocean (nome do personagem)
One Hour PhotoRetratos de uma ObsessãoFoto em uma Hora